[VI-29] See this vol. [p. 183].—Not, be it remarked that Acosta denies the knowledge by the Mexicans of a Supreme God; he only denies the existence of any name by which the said deity was generally known. This is clear from the following extract from the Hist. Nat. Ind., p. 333: 'First, although the darkenesse of infidelitie holdeth these nations in blindenesse, yet in many thinges the light of truth and reason works somewhat in them. And they commonly acknowledge a supreame Lorde and Author of all things, which they of Peru called Viracocha.... Him they did worship, as the chiefest of all, whom they did honor in beholding the heaven. The like wee see amongest them of Mexico.'

[VI-30] Acosta, Hist. Nat. Ind., pp. 334, 337-8.

[VI-31] Mendieta, Hist. Ecles., pp. 88, 91, 107.

[VI-32] The interpretation of the title Tloque Nahuaque is not only irreconcilable with another given by the same author a few lines above in our text, but it is also at utter variance with those of all other authors with which I am acquainted. It may not be amiss here to turn to the best authority accessible in matters of Mexican idiom: Molina, Vocabulario, describes the title to mean, 'He upon whom depends the existence of all things, preserving and sustaining them,'—a word used also to mean God, or Lord. 'Tloque nauaque, cabe quien esta el ser de todas las cosas, conseruandolas y sustentandolas: y dizese de nro señor dios.'

[VI-33] Camargo, Hist. de Tlax., in Nouvelles Annales des Voy., 1843, tom. xcviii., p. 191, tom. xcix., p. 168.

[VI-34] Motolinia, Hist. Indios, in Icazbalceta, Col., tom. i., pp. 4, 33-34.

[VI-35] Ixtlilxochitl, Hist. Chichimeca in Kingsborough's Mex. Antiq., vol. ix., p. 261. 'Tuvo por falsos á todos los dioses que adoraban los de esta tierra, diciendo que eran estatuas ó demonios enemigos del género humano; por que fue muy sabio en las cosas morales, y el que mas vaciló buscando de donde tomar lumbre para certificarse del verdadero Dios y criador de todas las cosas, como se ha visto en el discurso de su historia, y dan testimonio sus cantos que compuso en razon de esto como es el decir que habia uno solo, y que este era el hacedor del cielo y de la tierra, y sustentaba todo lo hecho y criado por él, y que estaba donde no tenia segundo, sobre los nueve cielos, que él alcanzaba, que jamas se habia visto en forma humana, ni otra figura, que con él iban á parar las almas de los virtuosos despues de muertos, y que las de los malos iban á otro lugar, que era el mas ínfimo de la tierra, de trabajos y penas horribles. Nunca jamas (aunque habia muchos ídolos que representaban muchos dioses) cuando se ofrecia tratar de deidad, ni en general ni en particular, sino que decia yntloque in nauhaque y palne moalani, que significa lo que està atras declarado. Solo decia que reconocia al sol por padre; y á la tierra por madre.' See also the Relaciones of the same author, in the same volume, p. 454.

[VI-36] Sahagun, Hist. Gen., tom. i., lib. iii., pp. 241-2.

[VI-37] 'Por la freza de la comida.' Sahagun, Hist. Gen., tom. ii., lib. vi., p. 39.

[VI-38] 'Porque á la verdad no os engañais con lo que haceis.' See Sahagun, in Kingsborough's Mex. Antiq., vol. v., p. 356, as the substitution of 'engañeis' for 'engañais' destroys the sense of the passage in Bustamante's ed. of the same, Hist. Gen., tom. ii., lib. vi., p. 43.