[VI-39] By an error and a solecism of Bustamante's ed. the words 'gentes rojas' are substituted for the adjective 'generosos.' See, as in the preceding note, Sahagun, in Kingsborough's Mex. Antiq., vol. v., p. 357, and Sahagun, Hist. Gen., tom. ii., lib. vi., p. 43.

[VI-40] 'Es decir Comandantes ó Capitanes generales de ejército:' Bustamante, in Sahagun, Hist. Gen., tom. ii., lib. vi., p. 44.

[VI-41] 'Borlas,' see Sahagun, in Kingsborough's Mex. Antiq., vol. v., p. 358, given 'bollas' in Bustamante's Sahagun, Hist. Gen., tom. ii., lib. vi., p. 45.

[VI-42] 'Dignidad,' Sahagun, in Kingsborough's Mex. Antiq., vol. v., p. 359, misprinted 'diligencia' in Bustamante's Sahagun, Hist. Gen., tom. ii., lib. vi., p. 46.

[VI-43] This doubtful and involved sentence, with the contained clause touching the nature of the fire-god, runs exactly as follows in the two varying editions of the original: 'Si alguna cosa aviesa ó mal heche hiciera en la dignidad que le habeis dado, y en la silla en que le habeis puesto, que és vuestra, donde està tratando los negocios populares, como quien lava cosas sucias con agua muy clara y muy limpia; en la qual silla y dignidad tiene el mismo oficio de lavar vuestro padre y madre de todos los Dioses, el Dios antiguo que és el Dios del fuego, que está en medio del albergue cerca de quatro paredes, y está cubierto con plumas resplandecientes que son como alas, lo que este electo hiciese mal hecho, con que provoque vuestra ira é indignacion, y despierte vuestro castigo contra si, no será de su albedrio ó de su querer, sino de vuestra permision, ó de algun otra sugestion vuestra, ó de otro; por lo cual os suplico tengais por bien de abrirle los ojos y darle lumbre y abrirle las orejas, y guiadle á este pobre electo, no tanto por lo que él és, sino principalmente por aquellos á quienes ha de regir y llevar á cuestas.' Sahagun, in Kingsborough's Mex. Antiq., vol. v., pp. 360-361. 'Si alguna cosa aviesa ó mal hecha hiciere, en la dignidad que le habeis dado, y en la silla en que lo habeis puesto que es vuestra, donde está tratando los negocios populares, como quien laba cosas sucias, con agua muy clara y muy limpia, en la cual silla y dignidad tiene el mismo oficio de labar vuestro padre y madre, de todos los dioses, el dios antiguo, que es el dios del fuego que está en medio de las flores, y en medio del albergue cercado de cuatro paredes, y está cubierto con plumas resplandecientes que son somo álas; lo que este electo hiciere mal hecho con que provoque vuestra ira é indignacion, y despierte vuestro castigo contra sí, no será de su alvedrio de ó su querer, sino de vuestra permision, ó de alguna otra sugestion vuestra, ó de otro; por lo cual os suplico tengais por bien de abirle los ojos, y darle luz, y abridle tambien las orejas, y guiad á este pobre electo; no tanto por lo que es él, sino principalmente por aquellos á quien ha de regir y llevar a cuestas.' Bustamante's Sahagun, Hist. Gen., tom. ii., lib. vi., p. 48.

[VI-44] See this volume [p. 60].

[VI-45] Some of these names are differently spelt in Kingsborough's ed., Mex. Antiq., vol. v., p. 362. 'Uno de los quales fué Camapichtli, otro fué Tizocic, otro Avitzotl, otro el primero Motezuzoma, otro Axayaca, y los que ahora á la parte han muerto, como el segundo Motezuzoma, y tambien Ylhiycamina.'

[VI-46] 'Obejas,' in Bustamante's ed. Sahagun, Hist. Gen., tom. ii., lib. vi., p. 53; 'abejas' in Kingsborough's Mex. Antiq., vol. v., p. 364.

[VI-47] 'Y como el loco de los beleños.' Sahagun, Hist. Gen., tom. ii., lib. vi., p. 54.

[VI-48] Both editors of Sahagun agree here in using the word 'obejas.' As sheep were unknown in Mexico it is too evident that other hands than Mexican have been employed in the construction of this simile.