[VI-49] 'Si es así ha hecho burla de V. M., y con desacato y grande ofensa, se ha arrojado á una cima, y en una profunda barranca.' Bustamante's ed. of Sahagun, Hist. Gen., tom. ii., lib. vi., p. 58. The same passage runs as follows in Kingsborough's ed.: 'Si és así ha hecho burla de vuestra magestad, y con desacato y grande ofensa de vuestra magestad será arrojado en una sima, y en una profunda barranca.' Kingsborough's Mex. Antiq., vol. v., p. 367.
[VI-50] 'Poca' is misprinted for 'poza' in Bustamante's ed., Sahagun, Hist. Gen., tom. ii., lib. v., p. 58.
[VI-51] 'Cosa que desciende del cielo, como agua clarísima y purísima par lavar los pecados.' Sahagun, in Kingsborough's Mex. Antiq., vol. v., p. 368. See also Sahagun, Hist. Gen., tom. ii., lib. vi., p. 59.
'The quality of mercy is not strain'd,
It droppeth as the gentle rain from heaven
Upon the place beneath.'—Merchant of Venice, act. iv.
[VI-52] 'Mayormente á los enfermos porque son imágen de dios.' Sahagun, Hist. Gen., tom. ii., lib. vi., p. 63.
[VI-53] 'Los pasados señores y señoras que tuvieron cargo de éste reino.' Sahagun, Hist. Gen., tom. ii., lib. vi., p. 71.
[VI-54] 'Adornador de las criaturas.' Sahagun, in Kingsborough's Mex. Antiq., vol v., p. 377. 'Adornador de las almas.' Sahagun, Hist. Gen., tom. ii., lib. vi., p. 71.
[VI-55] The precise force of much of this sentence it is hard to understand. It seems to show, at any rate, that the merchants were supposed to be very intimate with and especially favored by this deity. The original runs as follows: 'En este lugar burlan y rien de nuestras boberías los negociantes, con los quales estais vos holgados, porque son vuestros amigos y vuestros conocidos, y allí inspirais é insuflais á vuestros devotos, que lloran y suspiran en vuestra presencia y os dan de verdad su corazon.' Sahagun, Hist. Gen., tom. ii., lib. vi., p. 73.
[VI-56] 'Para que vean como en espejo de dos hazes, donde se representa la imágen de cada uno'. Sahagun, Hist. Gen., tom. ii., lib. vi., p. 73.
[VI-57] Nacochtli, orejeras (ear-rings); Tentetl, beçote de indio (lip-ornament). Molina, Vocabulario. Molina gives also Matemecatl, to mean a gold bracelet or something of that kind; Bustamante translates the word in the same way, explaining that the strap mentioned in the text was used to tie the bracelet on. Sahagun, Hist. Gen., tom. ii., lib. vi., p. 74.