[VIII-1] Huitzilopochtli is derived from two words: huitzilin, the humming-bird, and opochtli, left—so called from the left foot of his image being decorated with humming-bird feathers. Clavigero, Storia Ant. del Messico, tom. ii., pp. 17-19.

[VIII-2] Boturini, Idea de una Hist., pp. 60-1.

[VIII-3] Acosta, Hist. Nat. Ind., pp. 352-3, 361-3. Acosta gives a description of the wanderings of the Mexicans and how their god Vitziliputzli, directed and guided them therein, much as the God of Israel directed his people, across the wilderness to the Promised Land. Tradition also tells, how he himself revealed that manner of sacrifice most acceptable to his will:—some of the priests having overnight offended him, lo, in the morning, they were all dead men; their stomachs being cut open, and their hearts pulled out; which rites in sacrifice were thereupon adopted for the service of that deity, and retained until their rooting out by the stern Spanish husbandry, so well adapted to such foul and bloody tares. Purchas his Pilgrimes, vol. iv., pp. 1002-3.

[VIII-4] Solis, Hist. Conq. Mex., tom. i., pp. 396-8. This writer says: 'The Spanish soldiers called this idol Huchilobos, a corrupt pronunciation: so too Bernal Diaz del Castillo writes it. Authors differ much in describing this magnificent building. Antonio de Herrera follows Francisco Lopez de Gómara too closely. We shall follow Father Josef de Acosta and the better informed authors.' Id., p. 395.

[VIII-5] Sahagun, Hist. Gen., tom. i., lib. i., p. i.

[VIII-6] Gage's New Survey, pp. 116-7; Herrera, Hist. Gen., tom. i., dec. ii., lib. vii., cap. xvii.

[VIII-7] 'Pero los mismos Naturales afirman, que este Nombre tomaron de el Dios Principal, que ellos traxeron, el qual tenia dos Nombres, el uno Huitzilopuchtli, y el otro Mexitly, y este segundo, quiere decir Ombligo de Maguey.' Torquemada, Monarq. Ind., tom. i., p. 293.

[VIII-8] 'Aconteciò, pues, vn dia, que estando barriendo, come acostumbraba, viò bajar por el Aire, una pelota pequeña, hecha de plumas, à manera de ovillo, hecho de hilado, que se le vino à los manos, la qual tomò, y metiò entre los Nahuas, ò Faldellin, y la carne, debajo de la faja que le ceñia el cuerpo (porque siempre traen fajado este genero de vestido) no imaginando ningun misterio, ni fin de aquel caso. Acabo de barrer, y buscò la pelota de pluma, para vèr de què podria aprovecharla en servicio de sus Dioses, y no la hallò. Quedò de esto admirada, y mucho mas de conocer en sì, que desde aquel punto se avia hecho preñada.' Torquemada, Monarq. Ind., tom. ii., pp. 41-2.

[VIII-9] This Paynalton, or Paynal, was a kind of deputy-god, or substitute for Huitzilopochtli; used in cases of urgent haste and immediate emergency, where perhaps it might be thought there was not time for the lengthened ceremonies necessary to the invocation of the greater war deity. Sahagun's account of Paynal is concise, and will throw light on the remarks of Torquemada, as given above in the text. Sahagun says, in effect: This god Paynal was a kind of sub-captain to Huitzilopochtli. The latter, as chief-captain, dictated the deliberate undertaking of war against any province; the former, as vicar to the other, served when it became unexpectedly necessary to take up arms and make front hurriedly against an enemy. Then it was that Paynal—whose name means 'swift, or hurried,'—when living on earth set out in person to stir up the people to repulse the enemy. Upon his death he was deified and a festival appointed in his honor. In this festival, his image, richly decorated, was carried in a long procession, every one, bearer of the idol or not, running as fast as he could; all of which represented the promptness that is many times necessary to resist the assault of a foe attacking by surprise or ambuscade. Sahagun, Hist. Gen., tom. i., lib. i., p. 2.

[VIII-10] Torquemada, Monarq. Ind., tom. i., p. 293, tom. ii., pp. 41-3, 71-3.