[IX-56] Kingsborough's Mex. Antiq., vol. vii., pp. 73-6; Sahagun, Hist. Gen., tom. i., lib. ii., pp. 162-7; Torquemada, Monarq. Ind., tom. ii., pp. 148-9, 151-2, 280-1; Clavigero, Storia Ant. del Messico, tom. ii., p. 79; Müller, Amerikanische Urreligionen, pp. 483, 486, and elsewhere. Brasseur, as his custom is, euhemerizes this god, detailing the events of his reign, and theorizing on his policy, as soberly and believingly as if it were a question of the reign of a Louis XIV., or a Napoleon I.; see Hist. Nat. Civ., tom. i., pp. 227-35. Gomara, Conq. Mex., fol. 88, and others, make Camaxtle, the principal god of Tlascala, identical with Mixcoatl. The Chichimecs 'had only one god called Mixcoatl and they kept this image or statue. They held to another god, invisible, without image, called Iooalliehecatl—that is to say, god invisible and impalpable, favoring, sheltering, all-powerful, by whose power all live, etc.' Sahagun, Hist. Gen., tom. ii., lib. vi., p. 64.
[IX-57] This deity must not, it would seem, be confounded with another mentioned by Sahagun, viz., Coatlyace, or Coatlyate, or Coatlantonan, a goddess of whom we know little save the fact, incidentally mentioned, that she was regarded with great devotion by the dealers in flowers. See Kingsborough's Mex. Antiq., vol. vii., p. 42, and Sahagun, Hist. Gen., tom. i., lib. ii., p. 95.
[IX-58] Kingsborough's Mex. Antiq., vol. vii., pp. 10-11, 136; Sahagun, Hist. Gen., tom. i., lib. i., pp. 19-22, lib. iv., p. 305. Boturini, Idea de una Hist., pp. 14-15, speaks of a goddess called Macuilxochiquetzalli; by a comparison of the passage with [note 28] of this chapter, it will I think be evident that the chevalier's Macuilxochiquetzalli is identical not with Macuilxochitl, but with Xochiquetzal, the Aztec Venus. See further, on the relations of this goddess, Brasseur de Bourbourg, Hist. Nat. Civ., tom. iii., pp. 490-1: 'Matlalcuéyé, qui donnait son nom au versant de la montagne du côté de Tlaxcallan, était regardée comme la protectrice spéciale des magiciennes. La légende disait qu'elle était devenue l'épouse de Tlaloc, après que Xochiquetzal eut été enlevée à ce dieu [see this vol. [p. 378]]. Celle-ci, dont elle n'était, après tout, qu'une personnification différente, était appelée aussi Chalchiuhlycué, ou le Jupon semé d'émeraudes, en sa qualité de déesse des eaux. Le symbole sous lequel on la représente, comme déesse des amours honnêtes, est celui d'un éventail composé de cinq fleurs, ce que rend encore le nom qu'on lui donnait "Macuil-Xochiquetzalli."' Brasseur, it is to be remembered, distinguishes between Xochiquetzal as the goddess of honest love, and Tlazolteotl as the goddess of lubricity.
[IX-59] The fire-god Xiuhtecutli used an instrument of this kind; see this vol. [p. 385].
[IX-60] Kingsborough's Mex. Antiq., vol. vii., pp. 11-12; Sahagun, Hist. Gen., tom. i., lib. i., pp. 22-3; Torquemada, Monarq. Ind., tom. ii., pp. 58, 240-1; Clavigero, Storia Ant. del Messico, tom. ii., p. 22; Brasseur de Bourbourg, Hist. Nat. Civ., tom. iii., p. 492.
[IX-61] This god, who was also known by the title of Tlaltecuin, is the third Mexican god connected with medicine. There is first that unnamed goddess described on [p. 353] of this vol.; and there is then a certain Tzaputlatena, described by Sahagun—Kingsborough's Mex. Antiq., vol. vii., p. 4; Sahagun, Hist. Gen., tom. i., lib. i., pp. 7-8—as the goddess of turpentine (see Brasseur de Bourbourg, Hist. Nat. Civ., tom. iii., p. 494), or of some such substance, used to cure the itch in the head, irruptions on the skin, sore throats, chapped feet or lips, and other such things: 'Tzaputlatena fué una muger, segun su nombre, nacida en el pueblo de Tzaputla, y por esto se llama la Madre de Tzaputla, porque fué la primera que inventó la resina que se llama uxitl, y es un aceyte sacado por artificio de la resina del pino, que aprovecha para sanar muchas enfermedades, y primeramente aprovecha contra una manera de bubas, ó sarna, que nace en la cabeza, que se llama Quaxococivistli; y tambien contra otra enfermedad es provechosa asi mismo, que nace en la cabeza, que es como bubas, que se llama Chaguachicioiztli, y tambien para la sarna de la cabeza. Aprovecha tambien contra la ronguera de la garganta. Aprovecha tambien contra las grietas de las pies y de los labios. Es tambien contra los empeines que nacen en la cara ó en las manos. Es tambien contra el usagre; contra muchas otras enfermedades es bueno. Y como esta muger debió ser la primera que halló este aceyte, contaronla entre las Diosas, y hacianla fiesta y sacrificios aquellos que venden y hacen este aceyte que se llama Uxitl.'
[IX-62] Kingsborough's Mex. Antiq., vol. vii., pp. 12-13; Sahagun, Hist. Gen., tom. i., lib. i., pp. 24-5; Clavigero, Hist. Ant. del Messico, tom. ii., p. 21.
[IX-63] 'Tenia en la mano izquierda una rodela teñida de colorado, y en el medio de este campo una flor blanca con quatro ojas á manera de cruz, y de los espacios de las ojas salian quatro puntas que eran tambien ojas de la misma flor. Tenia un cetro en la mano derecha como un caliz, y de lo alto de él salia como un casquillo de saetas.' Kingsborough's Mex. Antiq., vol. vii., p. 13; Sahagun, Hist. Gen., tom. i., lib. i., pp. 26-7; Clavigero, Storia Ant. del Messico, tom. ii., p. 20; Torquemada, Monarq. Ind., tom. ii., pp. 60-1. 'La pêche avait, toutefois, son génie particulier: c'était Opochtli, le Gaucher, personnification de Huitzilopochtli.' Brasseur de Bourbourg, Hist. des Nat. Civ., tom. iii., p. 494.
[IX-64] Clavigero, Storia Ant. del Messico, tom. ii., p. 22. This is evidently a blunder, however; Boturini explains Totec to mean 'god our lord,' and Xipe (or Oxipe, as he writes it) to signify 'god of the flaying.' 'Tlaxipehualiztli, Symbolo del primer Mes, quiere decir Deshollamiento de Gentes, porque en su primer dia se deshollaban unos Hombres vivos dedicados al Dios Totéuc, esto es, Dios Señor nuestro, ò al Dios Oxipe, Dios de el Deshollamiento, syncope de Tloxipeùca.' Boturini, Idea de una Hist., p. 51. Sahagun says that the name means 'the flayed one.' 'Xipetotec, que quiere decir desollado.' Kingsborough's Mex. Antiq., vol. vii., p. 14; Sahagun, Hist. Gen., tom. i., lib. i., p. 27. While Torquemada affirms that it means 'the bald,' or 'the blackened one.' 'Tenian los Plateros otro Dios, que se llamaba Xippe, y Totec.... Este Demonio Xippe, que quiere decir, Calvo, ó Ateçado.' Torquemada, Monarq. Ind., tom. ii., p. 58. Brasseur, Hist. Nat. Civ., tom. iii., p. 503, partially accepts all these derivations: 'Xipe, le chauve ou l'écorché, autrement dit encore Totec ou notre seigneur.' This god was further surnamed, according to the interpreter of the Vatican Codex, 'the mournful combatant,' or, as Gallatin gives it, 'the disconsolate;' see Spiegazione delle Tavole del Codice Mexicano (Vaticano), tav. xliii., in Kingsborough's Mex. Antiq., vol. v., p. 186; and Amer. Ethnol. Soc., Transact., vol. i., pp. 345, 350.
[IX-65] Kingsborough's Mex. Antiq., vol. vii., p. 14; Sahagun, Hist. Gen., tom. i., lib. i., pp. 27-8; Boturini, Idea de Nueva Hist., p. 51.