[XI-79] Buschmann, Ortsnamen, p. 163.
[XI-80] 'Ich bringe es in Verbindung mit dem Stammworte ciahua oder ciyahua befeuchten, bewässern.' Ib. It is to be noticed that the Aztec h frequently changes into g, in these countries.
[XI-81] Müller, Amerikanische Urreligionen, pp. 435-8, 503; Squier's Nicaragua, (Ed. 1856), vol. ii., pp. 349-60; Brasseur de Bourbourg, Hist. Nat. Civ., tom. ii., p. 112; this author identifies Tamagostat and Cipaltona with the solar deities Oxomoc and Cipactonal of the Toltecs, but places them in rather an inferior position.
[XI-82] Oxomogo is also introduced, which tends to throw doubt on Brasseur's identification of Jamagostad with this personage.
[XI-83] 'Ehecatl oder verkürzt Ecatl ... ist die Berichtigung für Oviedo's Hecat.' Buschmann, Ortsnamen, p. 163; Oviedo, Hist. Gen., tom. iv., pp. 40-5, 52.
[XI-84] In Ternaux-Compans, Voy., série ii., tom. iii., p. 40, they are written Homey-Atelïte and Homey-Ateciguat, but the above spelling corresponds better with other similar Aztec names in Nicaragua. Oviedo, Hist. Gen., tom. iv., p. 46.
[XI-85] 'Von quiahui oder quiyahui regnen: mit teotl Gott verbunden.' Buschmann, Ortsnamen, p. 167.
[XI-86] Oviedo, Hist. Gen., tom. iv., p. 46.
[XI-87] Brasseur de Bourbourg, Hist. Nat. Civ., tom. ii., p. 113. The latter seems to be the same as the Mexican Teotochtli, 'rabbit god.'
[XI-88] 'Y esso tenemos por el dios de los venados.' Oviedo, Hist. Gen., tom. iv., p. 55.