[X'-11] 'Y aunque la lengua los haze generalmente à todos vnos en muchos partes la han diferenciado en sylabas, y modo de pronunciarlas, pero todos se comunican, y entienden.' Burgoa, Geog. Descrip., tom. i., fol. 127, 130; Grijalua, Crón. Augustin, p. 75; Brasseur de Bourbourg, Esquisses, pp. 34-6; Laet, Novus Orbis, p. 260; Herrera, Hist. Gen., dec. iii., lib. iii., cap. xii-xiii.; Orozco y Berra, Geografía, pp. 189-96; Villa-Señor y Sanchez, Theatro, tom. ii., p. 137; Remesal, Hist. Chyapa, p. 712.
[X'-12] Torquemada, Monarq. Ind., tom. i., p. 32. 'Ein Volk, das zu den Autochthonen von Mexico gehört.' Buschmann, Ortsnamen, p. 18.
[X'-13] 'Mistica, cuya entera pronunciacion se vale algunas vezes de las narizes, y tiene muchos equiuocos que la hazen de mayor dificultad.' Dávila Padilla, Hist. Fvnd. Mex., p. 64. 'La lengua dificultosissima en la pronunciacion, con notable variedad de terminos y vozes en vnos y otros Pueblos.' Burgoa, Palestra, Hist., pt i., fol. 211. 'Que como eran Demonios se valian de la maliciosa astucia de variar las vozes y vocablos en esta lengua, asi para los Palacios de los Caziques con terminos reuerenciales, como para los Idolos con parabolos, y tropos, que solos los satrapas los aprendian, y como era aqui lo mas corrupto.' Id., Geog. Descrip., tom. i., fol. 156. 'La lengua de aquella nacion, que es dificultosa de saberse, por la gran equiuocacion de los bocablos, para cuya distincion es necessario vsar de ordinario del sonido de la nariz y aspiracion del aliento.' Remesal, Hist. Chyapa, p. 321. 'Ser la Lengua dificultosa de aprender, por las muchas equiuocaciones que tiene.' Dávila, Teatro Ecles., tom. i., p. 156.
[X'-14] Pimentel, Cuadro, tom. i., pp. 41-79; Vater, Mithridates, tom. iii., pt. iii., pp. 31-41; Catecismo del P. Ripaldo, traducida al Misteco; Catecismo en idioma Mixteco.
[X'-15] Remesal, Hist. Chyapa, p. 712. Chinantec 'con la dificultad de la pronunciacion, y vozes tan equiuocas que con vn mesmo termino mas blando ò mas reciò dicho significa disonante sentido.' 'Por que la locucion es entre dientes, violenta, y con los accentos de consonantes asperas, confusas las vocales, sin distincion vnas de otras que parecian bramidos, mas que terminos de locucion.' Burgoa, Geog. Descrip., tom. i., fol. 183., tom. ii., fol. 284, 286; Villa-Señor y Sanchez, Theatro, tom. ii., pp. 137, 141, 163, 187, 189, 197; Orozco y Berra, Geografía, pp. 187-197; Hakluyt's Voy., vol. iii., p. 497.
[X'-16] Sahagun, Hist. Gen., tom. iii., lib. x., p. 135; Pimentel, Cuadro, tom. ii., p. 262.
[X'-17] Pimentel, Cuadro, tom. ii., pp. 259-62.
[X'-18] Villa-Señor y Sanchez, Theatro, tom. ii., pp. 190-9; Museo Mex., tom. ii., p. 554; Mühlenpfordt, Mejico, tom. ii., p. 186; Wappäus, Geog. u. Stat., p. 36; Orozco y Berra, Geografía, p. 177; Burgoa, Geog. Descrip., tom. ii., fol. 312.
[X'-19] 'Su lenguage era tan metaforico, como el de los Palestinos, lo que querian persuadir, hablaban siempre con parabolas.' Burgoa, Geog. Descrip., tom. i., fol. 196. 'La langue Zapotèque est d'une douceur et d'une sonorité qui rappelle l'Italien.' Brasseur de Bourbourg, Esquisses, p. 35.
[X'-20] Pimentel, Cuadro, tom. i., pp. 321-60; Nouvelles Annales des Voy., 1841, tom. xcii., p. 260, et seq.