[III-5] Teatro Critico Americano, p. 32, et seq.

[III-6] See [vol. iv., p. 289].

[III-7] 'At the top of the first leaf, the two continents are painted in different colours, in two small squares, placed parallel to each other in the angles: the one representing Europe, Asia, and Africa is marked with two large SS; upon the upper arms of two bars drawn from the opposite angles of each square, forming the point of union in the centre; that which indicates America has two SS placed horizontally on the bars, but I am not certain whether upon the upper or lower bars, but I believe upon the latter. When speaking of the places he had visited on the old continent, he marks them on the margin of each chapter, with an upright S, and those of America with an horizontal S. Between these squares stands the title of his history "Proof that I am Culebra" (a snake), which title he proves in the body of his work, by saying that he is Culebra, because he is Chivim.' Cabrera, Teatro, pp. 33-4.

[III-8] Historia del Cielo y de la Tierra, MS. See [vol. iv., p. 289], for additional notes respecting this author.

[III-9] 'Un estudio de muchos ratos (mas de treinta años) ... acompañado de la constante aplicacion con que me dediqué á entender las frases de que usaron los Indios en su primitive gentilismo, principalmente en la historia que de su establecimiento en esta region que nosotros llamamos América, escribió Votan, la cual conseguí, de les mismos Indios (quienes me la franquearon), y sobre todo, la conveniencia que resulta de una prolixa combinacion de la situacion de aquella ciudad (Palenque), de la disposicion y arquitectura de sus edificios, de la antigüedad de sus geroglíficos, y finalmente de las producciones de su terreno, con las noticias que, á costa de porfiadas diligencias, habia adquirido; creí que me tenian en estado de despertar un sistema nada nuevo, pero olvidado.' Ordoñez, MS., in Brasseur de Bourbourg, Cartas, p. 7.

[III-10] Ordoñez, as represented by Cabrera—Teatro, p. 96—claims that the name Tzequiles has precisely the same meaning as Nahuatlacas in the Nahua dialect, and he applies the name to a Nahua rather than a Maya people, with much reason as will appear later, although Brasseur is of a contrary opinion. Hist. Nat. Civ., tom. i., p. 70.

[III-11] Brasseur de Bourbourg, Cartas, p. 10.

[III-12] For list see [vol. ii., p. 767].

[III-13] Cartas, p. 71.

[III-14] Piñeda, Descrip. Chiapas, in Soc. Mex. Geog., Boletin, tom. iii., pp. 343-6; Brasseur de Bourbourg, Hist. Nat. Civ., tom. i., pp. 95-7.