YIDDISH PLAYWRIGHTS DISCUSSING THE DRAMA
The professor, nevertheless, naturally regards himself and Latteiner as the "real" Yiddish playwrights. For many years after the first bands of actors reached the New York Ghetto these two men held undisputed sway. Latteiner leaned to "romantic," Horowitz to "culture," plays, and both used material which was mainly historical. The professor regards that as the bright period of the Ghetto stage. Since then there has been, in his opinion, a decadence which began with the translation of the classics into Yiddish. Hamlet, Othello, King Lear, and plays of Schiller, were put upon the stage and are still being performed. Sometimes they are almost literally translated, sometimes adapted until they are realistic representations of Jewish life. Gordin's Yiddish King Lear, for instance, represents Shakespeare's idea only in the most general way, and weaves about it a sordid story of Jewish character and life. Of Hamlet there are two versions, one adapted, in which Shakespeare's idea is reduced to a ludicrous shadow, the interest lying entirely in the presentation of Jewish customs.
The first act of the Yiddish version represents the wedding feast of Hamlet's mother and uncle. In the Yiddish play the uncle is a rabbi in a small village in Russia. He did not poison Hamlet's father but broke the latter's heart by wooing and winning his queen. Hamlet is off somewhere getting educated as a rabbi. While he is gone his father dies. Six weeks afterwards the son returns in the midst of the wedding feast, and turns the feast into a funeral. Scenes of rant follow between mother and son, Ophelia and Hamlet, interspersed with jokes and sneers at the sect of rabbis who think they communicate with the angels. The wicked rabbi conspires against Hamlet, trying to make him out a nihilist. The plot is discovered and the wicked rabbi is sent to Siberia. The last act is the graveyard scene. It is snowing violently. The grave is near a huge windmill. Ophelia is brought in on the bier. Hamlet mourns by her side and is married, according to the Jewish custom, to the dead woman. Then he dies of a broken heart. The other version is almost a literal translation. To these translations of the classics, Professor Horowitz objects on the ground that the ignorant Yiddish public cannot understand them, because what learning they have is limited to distinctively Yiddish subjects and traditions.
Another important step in what the professor calls the degeneration of the stage was the introduction a few years ago of the American "pistol" play—meaning the fierce melodrama which has been for so long a characteristic of the English plays produced on the Bowery.
But what has contributed more than anything else to what the good man calls the present deplorable condition of the theatre was the advent of realism. "It was then," said the professor one day with calm indignation, "that the genuine Yiddish play was persecuted. Young writers came from Russia and swamped the Ghetto with scurrilous attacks on me and Latteiner. No number of the newspaper appeared that did not contain a scathing criticism. They did not object to the actors, who in reality were very bad, but it was the play they aimed at. These writers knew nothing about dramaturgie, but their heads were filled with senseless realism. Anything historical and distinctively Yiddish they thought bad. For a long time Latteiner and I were able to keep their realistic plays off the boards, but for the last few years there has been an open field for everybody. The result is that horrors under the mask of realism have been put upon the stage. This year is the worst of all—characters butchered on the stage, the coarsest language, the most revolting situations, without ideas, with no real material. It cannot last, however. Latteiner and I continue with our real Yiddish plays, and we shall yet regain entire possession of the field."
At least this much may fairly be conceded to Professor Horowitz—that the realistic writers in what is in reality an excellent attempt often go to excess, and are often unskilful as far as stage construction is concerned. In the reaction from plays with "pleasant" endings, they tend to prefer equally unreal "unpleasant" endings, "onion" plays, as the opponents of the realists call them. They, however, have written a number of plays which are distinctively of the New York Ghetto, and which attempt an unsentimental presentation of truth. A rather extended description of these plays is given in the next section. Professor Horowitz's plays, on the contrary, are largely based upon the sentimental representation of inexact Jewish history. They herald the glory and wrongs of the Hebrew people, and are badly constructed melodramas of conventional character. Another class of plays written by Professor Horowitz, and which have occasionally great but temporary prosperity, are what he calls Zeitstucke. Some American newspaper sensation is rapidly dramatized and put hot on the boards, such as Marie Barberi, Dr. Buchanan and Dr. Harris.
The three theatres—the People's, the Windsor and the Thalia, which is on the Bowery opposite the Windsor—are in a general way very similar in the character of the plays produced, in the standard of acting and in the character of the audience. There are, however, some minor differences. The People's is the "swellest" and probably the least characteristic of the three. It panders to the "uptown" element of the Ghetto, to the downtown tradesman who is beginning to climb a little. The baleful influence in art of the nouveaux riches has at this house its Ghetto expression. There is a tendency there to imitate the showy qualities of the Broadway theatres—melodrama, farce, scenery, etc. No babies are admitted, and the house is exceedingly clean in comparison with the theatres farther down the Bowery. Three years ago this company were at the Windsor Theatre, and made so much money that they hired the People's, that old home of Irish-American melodrama, and this atmosphere seems slightly to have affected the Yiddish productions. Magnificent performances quite out of the line of the best Ghetto drama have been attempted, notably Yiddish dramatizations of successful up-town productions. Hauptman's Versunkene Glocke, Sapho, Quo Vadis, and other popular Broadway plays in flimsy adaptations were tried with little success, as the Yiddish audiences hardly felt themselves at home in these unfamiliar scenes and settings.
The best trained of the three companies is at present that of the Thalia Theatre. Here many excellent realistic plays are given. Of late years, the great playwright of the colony, Jacob Gordin, has written mainly for this theatre. There, too, is the best of the younger actresses, Mrs. Bertha Kalisch. She is the prettiest woman on the Ghetto stage and was at one time the leading lady of the Imperial Theatre at Bucharest. She takes the leading woman parts in plays like Fedora, Magda and The Jewish Zaza. The principal actor at this theatre is David Kessler, who is one of the best of the Ghetto actors in realistic parts, and one of the worst when cast, as he often is, as the romantic lover. The actor of most prominence among the younger men is Mr. Moshkovitch, who hopes to be a "star" and one of the management. When the union was formed he was in a quandary. Should he join or should he not? He feared it might be a bad precedent, which the actors would use against him when he became a star. And yet he did not want to get them down on him. So before he joined he entered solemn protests at all the cafés on Canal Street. The strike, he maintained, was unnecessary. The actors were well paid and well treated. Discipline should be maintained. But he would join because of his universal sympathy with actors and with the poor—as a matter of sentiment merely, against his better judgment.