The starry heaven by night and the moon he recognises as his friends and protectors; and he gladly welcomes the moment when these guardians overcome the enemy, and drive off the beaming sun, when noon is followed by afternoon, and the evening comes on with its cool breeze, on the track of the departed solar heat. Then he is delivered from the tiresome ḳail, ‘midday sleep,’ which the noon-day heat had brought on. He therefore likes best to begin his journey in the afternoon, and continues it till night or during the night.[[137]] ‘In their journeys and expeditions with caravans or for plunder,’ says Sprenger of the Arabs, ‘they generally travel during the night. When one rides on a camel at a slow pace through the monotonous desert, the nights seem very long. But the heart is filled with quiet delight by the stillness of the night and the enjoyment of the fresh air, and the eye involuntarily looks upwards. Hence we find even in the Ḳorân and in the poetry of the Bedawî frequent allusion to the starry heaven and its motion.’[[138]] The caravan-songs (ḥidâh) accordingly refer mainly to night-travelling, as e.g. one quoted by Wetzstein:
O how journey we, while dew is scattered out
And desert-dust bedecks the lips of sumpter beasts.
O how journey we, while townsmen sleep
With limbs involved in coverlets;[[139]]
and when he travels by day he follows the course of the clouds, seeking coolness and shade. The Arabic poet Abû-l-ʿAlâ al-Maʿarrî, who, like all the later writers of ḳaṣîdâs,[[140]] makes the horizon of Beduin life the background of his poetry, says somewhere of his beloved,
As though the cloud were her lover, she always turns her saddle
To the quarter where the cloud is moving;
and the scholiast observes on the passage, ‘that is, she is a Beduin, and the Bedawî always follow the rain and the places where raindrops fall from heaven.’[[141]] The old Arabian poet wishes for rain also on the grave of his friend; he cannot bear to see it scorched by the sun’s heat. ‘Drench, O clouds, the earth of that grave!’ is a frequently recurring formula in the old Arabic poetry; and the later poetry, with its imitation of old forms, has received this phrase into its inventory.[[142]] It is connected with this preference of the nomads for the heavens by night, that Hind, daughter of ʿOtbâ, says on the day of the battle of Oḥod to the Koreyshites, the opponents of Islâm: ‘We are the daughters of the Star,’ (naḥnu binât Ṭâriḳ),[[143]] thereby claiming descent for herself also from the nightly heaven. We put this exclamation of the brave Arab woman in the same category with the above-mentioned reference of the origin of the Arabs to the Rain, and consider ourselves justified in rejecting the explanation given by al-Jauharî, who finds in it a simile, with the sense, ‘Our father excels others in nobility of birth, as that brilliant star excels the other stars.’[[144]] It is then quite indifferent which star Ṭâriḳ is, whether the morning star, according to most lexicographers, or Zoḥal, (Saturn, or another of the five Chunnas-stars),[[145]] as al-Baiḍâwî explains it.[[146]] The point lies only in the fact that the Arab woman calls herself ‘Star’s daughter;’ and this designation falls into the same category with Banû Badr ‘Sons of the Full Moon,’ Banû Hilâl ‘Sons of the New Moon,’ adopted by some Arabian tribes, and compared even by Bochart[[147]] with the name of the people Jerah.[[148]] Thus also several clans of Arabian tribes, especially the Banû Temîm, Banû Ḍabbâ, and Banû Azd called themselves ‘Sons of Night,’ (Banû Ṣarîm).[[149]] On the other hand, the townsman of Mecca called himself ‘Child of the Sun,’—a name which has survived to the present time, as is to be seen from an interesting communication of Kremer.[[150]]
The relation of the Agriculturist to the two warring elements of the sky is very different. Storm, wind, and excessive rain are the declared enemies of his life, whereas the warm sun’s rays, which heat and bring to perfection the fruits of the field, are gladly welcomed by him, and their victory over the dark gloomy sky gives him joy. An old Hellenic name of the sun is Zeus Talaios, or Tallaios, or simply Talos, which denotes ‘encouraging growth,’ as has been proved long ago.[[151]] It is Zeus who watches the cornfields and sends bountiful harvests;[[152]] and even clouds and rain are connected with him, insofar as their powers are beneficial to the agriculturist. For this reason Zeus himself becomes the νεφεληγερέτα, the Thunderer and Rain-giver.[[153]] This variety of relation to nature will be found reflected in the myths formed at these two stages respectively. The altered relation to external nature works a change even in the old and already fully formed myths, and lays down for them a new tendency in accordance with the altered conception of nature. Thus the myth which was already formed at an earlier stage of civilisation frequently still possesses enough power of resistance to preserve, in spite of adaptation to new views, much of the character formerly impressed on it by a past stage of civilisation. But the new myth must bear only the impress of the new stage at which its existence begins. For as the capacity for creating language does not exhaust all its force at once, but still continues to form new modes of speech whenever an alteration of circumstances demands them, so it is with myths. As the agriculturist creates new words for his new circumstances and ideas, so also he creates new myths.