[793]. See Kelly, Curiosities etc., pp. 37, 43.—Tr. The literal meaning of his name is qui in matre tumescit vel praevalet, i.e. a boring-stick like the lightning.
[794]. In English mangle, substantive and verb. The verb mangle ‘to tear’ is probably the same, derived from the action of boring. To mantle—to winnow corn, to rave, to froth, may be from the same original root, represented by the Sanskrit, math, manth, in the sense ‘to shake.’ See Halliwell, Dict. of Archaic and Provincial Words. The Greek μόθος ‘tumult’ is connected with the same root by Gr. Curtius, Grundzüge der griech. Etymologie, No. 476.—Tr.
[795]. The penis. The Latin mentula, as Prof. Weber reminds me, is clearly the same.
[796]. The boring-stick and the penis.
[797]. ṛ in Sanskrit is pronounced as r with a very short vowel, e.g. like ri in merrily.—Tr.
[798]. Halliwell, l.c., gives in provincial English bliken ‘to shine,’ blickent ‘shining,’ and blink ‘a spark of fire.’—Tr.
[799]. ć in Sanskrit is the English ch in church.—Tr.
[800]. This is supported by the analogy of the French apprendre. It should also be noted that Plato, in defining the signification of μανθάνειν, says that it means πράγματός τινος λαμβάνειν τὴν ἐπιστήμην (Euthyd. 277. e.).
[801]. On all this see my Einleitung in die Psychologie und Sprachwissenschaft.
[802]. It is explained by Lazarus, Leben der Seele, II. p. 166, and by me in Grammatik, Logik und Psychologie, pp. 319–340, and in Charakteristik der Typen des Sprachbaues, pp. 78 et seq.