In the Vedas, when day and night, sun and darkness, are opposed to each other, the one is designated red, the other black. ‘The gods have made the night and the dawn of different hue, and given them black and red colours’ (Rigveda, I. 73. 7). ‘The red mother of the red calf comes; the black leaves his place to her’ (Rigveda, I., 113. 2). ‘The dawn comes forward, driving off black night’ (Rigveda, I. 92. 5: compare VI. 64. 3).[[415]] In Hebrew poetry we find no similar case, in which the opposite colours of the antagonistic forces are thus clearly set against one another. Indeed, we do not even find that a separate colour-epithet is given to each. Still it seems certain that at least Night was brought into connexion with the colour black;[[416]] otherwise a sentence such as ‘Darker than Blackness (châshakh mish-shechôr) is their form’ (Lam. IV. 8) would be impossible. We may infer from this that the notions of chôshekh ‘Darkness’ and shechôr ‘Blackness’ were closely connected together. This is in Arabic one of the commonest combinations. The dark night is sometimes called al-leyl al-ḥâlik—a word denoting the deepest shade of blackness. To the same class also belongs adʿaj (in leyl adʿaj ‘black night’), another adjective denoting black. Chudârîyya is an Arabic word which denotes both raven[[417]] and night (one cannot help thinking of the Hebrew ʿerebh ‘evening’ and ʿôrêbh ‘raven’). The verb iktaḥal is used of Night: ‘She has coloured herself with the black dye[[418]] al-kuḥl, e.g. wa-l-ẓalâm iḏa-ktaḥal (Rom. of ʿAntar, VI. 53. 12). Poetry gives the same evidence as language itself. As in other literatures, so in Arabic, darkness is the term of comparison for everything black. The black hero of the best loved Arabic popular romance is pictured as 'black as the colour of darkness, riding on a horse which resembles the darkness of night’ (aswad kalaun al-ẓalâm ʿala jawâd min al-cheyl yaḥkî ẓalâm al-leyl: Rom. of ʿAntar, IV. 183. 14). This is the source of a poetic figure much used by Arabic poets in application to a mistress with light features and dark hair. So Bekr b. al-Naṭṭâḥ says (Ḥamâsâ, p. 566): ‘She is as white as if she were herself the brilliant noonday-sky, as if her black hair were the night which darkens it.’ The black hero ʿAntar, contrasting his own colour and that of his beloved ʿAblâ, compares himself regularly with the night, and her with the dawn (e.g. ʿAntar, VII. 136 penult.). She herself once addressed him thus, ‘Go, in the name of God, thou colour of night’ (sir fî âmâni-llâhi yâ laun al-duja, VI. 162. 4), and he often repeats the idea that his colour and that of night are the same. Thus (XVIII. 66. 12):

In akun yâ ʿAblata ʿabdan aswadâ * fasawâdu-l-leyli min baʿḍi ṣifâtî

Wafachârî annanî yauma-l-liḳâʿi * yachḍaʿu-ṣ-ṣubḥu liseyfî wa-ḳanâti.

Though I am, ʿAblâ, a black slave,

And the blackness of night is one of my qualities,

Yet it is my boast that on the day of encounter

The Dawn bows before my bow and spear.

As a black man is compared to night, so, inversely, the latter is likened to a black gipsy. Abû-l-ʿAlâ al-Maʿarrî, who is remarkable for accurate pictures of nature, says of the sky dazzling with stars, ‘This night is a Gipsy’s bride, decked out with pearls:’[[419]]

Leylatî hâḏihi ʿarûsun min az-zan- * ji ʿaleyhâ ḳalâʿidu min jumâni.[[420]]

On another occasion the same poet (II. 106. 4) compares the night to black ink: