Katabnâ wa-aʿrabnâ bi-ḥibrin min ad-duja * suṭûra-s-sura fî ẓahri beyḍâʾa balḳaʿi.

And one of the most ordinary descriptions of darkening is that ‘Night put on her black adornments.’[[421]] From all this it is seen that it is perfectly usual and matter-of-course to associate Night with the colour Black.[[422]] Indeed, by the Black the poet understands par excellence Night. Abû-l-ʿAlâ al-Maʿarrî, the poet so frequently quoted in this section, says at one place (ibid. I. 131.2): ‘The Black one, whose father is unknown to men, has shrouded me in clothes from himself (i.e. in black or dark ones).’ Nevertheless, we can convince ourselves here too, that even this point of the conception of colour is not devoid of fluctuation. For the blackness of night is not nearly so distinct a conception as ours when we speak of a black night. On the contrary, it is not yet separated from the general category of dark colour, to which green and blue also belong. When the land of the Banû Madhij was visited with drought, the tribe sent out three explorers (ruwwâd, from the singular râʾid), to look for suitable pasturage. One of them says in his report in praise of the splendid green meadows of the land he recommends, that the surface of the land is like night, so green is it.[[423]] Al-Afwah, a Preislamite Arabic poet and sage,[[424]] in a verse quoted by the lexicographer al-Jauharî (under the root sds), associates Night with the colour of sudûs. So also Abû Nucheylâ,[[425]] a later poet who lived under the Abbasid dynasty as their laureate, says ‘Put on as thy shirt Night, black and dark like the colour of sundus’:

Waddariʿî jilbâba leylin daḥmasi * aswada dâjin mithli launi-s-sundusi.[[426]]

Another anonymous poet, or rather verse-monger, says in the same sense ‘Among the nights a dark night, when the sky is like the colour of sundus’:

Waleylatin min-al-layâlî ḥindisi * launu ḥawâshîhâ kalaimi-s-sundusi.[[427]]

But sudûs and sundus denote a garment the colour of which is regularly mentioned as achḍar ‘greenish.’ So, e.g., twice in the Ḳorân (Sûr. XVIII. 30, LXXVI. 21), where the joys and delights of Paradise are described, green sundus garments are promised to the faithful; and similarly in a tradition mentioned by al-Ġazâli[[428]] we find it said of men who become brethren in God, ‘Their beauty shines like the sun, and they are clothed in green sundus garments’ (wa-ʿaleyhim thiâb sundus chuḍr).

But this uncertainty of the colour which is associated with the Night is far less prominent than the fluctuation which prevails when the colour of the Day has to be described. In the former case, with a few exceptions based on the impression which a certain peculiar night may have made on the mind of the speaker or poet, black is by far the prevailing colour. Not so with the colour-distinctions of the solar phenomena. Here usage wavers among three colours, which are usually connected with the various stages of the Sun himself: golden-yellow, red, and white. The greatest definiteness is found to exist with reference to the first. It refers mostly to the dawn and sunset. In Aramaic the early morning is ṣafrâ. Etymologically this word is capable of many explanations which justify the above-expounded mythical conceptions of the dawn. It may be explained, as the soundest lexicographers on Semitic ground do explain it,[[429]] to denote curled locks of hair, or one who springs, leaps. Both explanations take us back to mythic attributes of the morning-sun; in the second we see the morning-sun springing up to heaven from behind the hills like a bird (ṣippôr). But I believe that the word ṣafrâ is related to aṣfar, a colour-name in Arabic, which, though like all such it has an extremely vague signification, and may even mean nigredo, prevailingly indicates a golden-yellow colour. Now while the Aramaic ṣafrâ is exclusively the morning-sun (compare Ἢὼς κροκόπεπλος, Iliad, VIII. 1, and μελάμπεπλος of the night), in Arabic the colour-word in question is prevailingly applied to the evening-sun: ‘Until upon him came the end of the day, and the Sun put on the garment of yellowness’ (ila an atâ ʿaleyhi âchir al-nahâr wa-labisat al-shams ḥullat al-iṣfirâr, Rom. of ʿAntar, VI. 244. 1). Another example, in which the succession of time comes out with still greater clearness, is: ‘They had defeated al-Noʿmân at noon; then they took rest till the Sun put on the garment of yellowness, and towards evening dust appeared before them’ (wa-kânû ḳad sabaḳû al-Noʿmân bi-niṣf al-nahâr wa-achaḏû râḥâ ḥatta labisat al-shams ḥullat al-iṣfirâr wa-ʿind al-masâ ṭalaʿ ʿaleyhim ġobâr, Rom. of ʿAntar, VI. 35. 2). It is remarkable that in Egyptian the setting sun is said to throw out rays of tahen—a metal distinguished for its saffron colour, which is frequently contrasted with the colour red.[[430]] Chabas finds this contrast to constitute a difficulty in the comparison with the setting sun. Semitic analogies, however, show that the association of saffron colour with the sun, especially the evening-sun, is not confined to Egyptian. No case on Arabic ground is as yet known to me in which this yellowish colour, al-iṣfirâr, is attributed to any other stage of the sun’s course except the evening. But there is the word aṣbaḥ (from ṣubḥ ‘the early morning’) ‘morning-coloured,’ used of the lion, which is said to denote a colour near to aṣfar.[[431]] At all events, the Aramaic ṣafrâ and the Arabic usage teach us that a yellow colour is in Semitic an attribute of both the morning- and the evening-sun. It is very different with the two other colours, white and red. There we meet with greater fluctuations. Sometimes the morning-sun is described as white, in comparison with the sun of the advanced day; sometimes the former is bright red and the latter white:

Kaʾanna sana-l-fajreyni lammâ tawâlayâ * damuʾl-achaweyni zaʿfarâni wa-aydaʿî.

Afâḍa ʿala tâlîhima-ṣ-ṣubḥu mâʾahu * faġayyara min ishrâḳi aḥmara mushbaʿi.

As if the light of the two daybreaks when they follow one after the other