"I thank you," he writes, "for the sonnet which your indignation dictated, at the Academy's preference of Ariosto to Tasso. This judgment is overthrown by the confessions of many of the Cruscanti, my associates. It would be tedious to enter into its discussion; but it was passion and not equity that prompted that decision. We confess, that, as to what concerns invention and purity of language, Ariosto has eminently the advantage over Tasso; but majesty, pomp, numbers, and a style truly sublime, united to regularity of design, raise the latter so much above the other that no comparison can fairly exist."

The decision of Chapelain is not unjust; though I did not know that Ariosto's language was purer than Tasso's.

Dr. Cocchi, the great Italian critic, compared "Ariosto's poem to the richer kind of harlequin's habit, made up of pieces of the very best silk, and of the liveliest colours. The parts of it are, many of them, more beautiful than in Tasso's poem, but the whole in Tasso is without comparison more of a piece and better made." The critic was extricating himself as safely as he could out of this critical dilemma; for the disputes were then so violent, that I think one of the disputants took to his bed, and was said to have died of Ariosto and Tasso.

It is the conceit of an Italian to give the name of April to Ariosto, because it is the season of flowers; and that of September to Tasso, which is that of fruits. Tiraboschi judiciously observes that no comparison ought to be made between these great rivals. It is comparing "Ovid's Metamorphoses" with "Virgil's Æneid;" they are quite different things. In his characters of the two poets, he distinguishes between a romantic poem and a regular epic. Their designs required distinct perfections. But an English reader is not enabled by the wretched versions of Hoole to echo the verse of La Fontaine, "Je cheris L'Arioste et J'estime le Tasse."

Boileau, some time before his death, was asked by a critic if he had repented of his celebrated decision concerning the merits of Tasso, which some Italians had compared with those of Virgil? Boileau had hurled his bolts at these violators of classical majesty. It is supposed that he was ignorant of the Italian language, but some expressions in his answer may induce us to think that he was not.

"I have so little changed my opinion, that, on a re-perusal lately of Tasso, I was sorry that I had not more amply explained myself on this subject in some of my reflections on 'Longinus.' I should have begun by acknowledging that Tasso had a sublime genius, of great compass, with happy dispositions for the higher poetry. But when I came to the use he made of his talents, I should have shown that judicious discernment rarely prevailed in his works. That in the greater portion of his narrations he attached himself to the agreeable, oftener than to the just. That his descriptions are almost always overcharged with superfluous ornaments. That in painting the strongest passions, and in the midst of the agitations they excite, frequently he degenerates into witticisms, which abruptly destroy the pathetic. That he abounds with images of too florid a kind; affected turns; conceits and frivolous thoughts; which, far from being adapted to his Jerusalem, could hardly be supportable in his 'Aminta.' So that all this, opposed to the gravity, the sobriety, the majesty of Virgil, what is it but tinsel compared with gold?"

The merits of Tasso seem here precisely discriminated; and this criticism must be valuable to the lovers of poetry. The errors of Tasso were national.

In Venice the gondoliers know by heart long passages from Ariosto and Tasso, and often chant them with a peculiar melody. Goldoni, in his life, notices the gondolier returning with him to the city: "He turned the prow of the gondola towards the city, singing all the way the twenty-sixth stanza of the sixteenth canto of the Jerusalem Delivered." The late Mr. Barry once chanted to me a passage of Tasso in the manner of the gondoliers; and I have listened to such from one who in his youth had himself been a gondolier. An anonymous gentleman has greatly obliged me with his account of the recitation of these poets by the gondoliers of Venice.

There are always two concerned, who alternately sing the strophes. We know the melody eventually by Rousseau, to whose songs it is printed; it has properly no melodious movement, and is a sort of medium between the canto fermo and the canto figurato; it approaches to the former by recitativical declamation, and to the latter by passages and course, by which one syllable is detained and embellished.

I entered a gondola by moonlight: one singer placed himself forwards, and the other aft, and thus proceeded to Saint Giorgio. One began the song: when he had ended his strophe the other took up the lay, and so continued the song alternately. Throughout the whole of it, the same notes invariably returned; but, according to the subject matter of the strophe, they laid a greater or a smaller stress, sometimes on one, and sometimes on another note, and indeed changed the enunciation of the whole strophe, as the object of the poem altered.