Lully, at the close of a bad prologue said, the word fin du prologue was an erratum, it should have been fi du prologue!

In a book, there was printed, le docte Morel. A wag put into the errata, "For le docte Morel, read le Docteur Morel." This Morel was not the first docteur not docte.

When a fanatic published a mystical work full of unintelligible raptures, and which he entitled Les Délices de l'Esprit, it was proposed to print in his errata, "For Délices read Délires."

The author of an idle and imperfect book ended with the usual phrase of cetera desiderantur, one altered it, Non desiderantur sed desunt; "The rest is wanting, but not wanted."

At the close of a silly book, the author as usual printed the word Finis.—A wit put this among the errata, with this pointed couplet:—

Finis!—an error, or a lie, my friend!
In writing foolish books—there is no End!

In the year 1561 was printed a work, entitled "the Anatomy of the Mass." It is a thin octavo, of 172 pages, and it is accompanied by an Errata of 15 pages! The editor, a pious monk, informs us that a very serious reason induced him to undertake this task: for it is, says he, to forestal the artifices of Satan. He supposes that the Devil, to ruin the fruit of this work, employed two very malicious frauds: the first before it was printed, by drenching the MS. in a kennel, and having reduced it to a most pitiable state, rendered several parts illegible: the second, in obliging the printers to commit such numerous blunders, never yet equalled in so small a work. To combat this double machination of Satan he was obliged carefully to re-peruse the work, and to form this singular list of the blunders of printers under the influence of Satan. All this he relates in an advertisement prefixed to the Errata.

A furious controversy raged between two famous scholars from a very laughable but accidental Erratum, and threatened serious consequences to one of the parties. Flavigny wrote two letters, criticising rather freely a polyglot Bible edited by Abraham Ecchellensis. As this learned editor had sometimes censured the labours of a friend of Flavigny, this latter applied to him the third and fifth verses of the seventh chapter of St. Matthew, which he printed in Latin. Ver 3. Quid vides festucam in OCULO fratris tui, et trabem in OCULO tuo non vides? Ver. 5. Ejice primùm trabem de OCULO tuo, et tunc videbis ejicere festucam de OCULO fratris tui. Ecchellensis opens his reply by accusing Flavigny of an enormous crime committed in this passage; attempting to correct the sacred text of the Evangelist, and daring to reject a word, while he supplied its place by another as impious as obscene! This crime, exaggerated with all the virulence of an angry declaimer, closes with a dreadful accusation. Flavigny's morals are attacked, and his reputation overturned by a horrid imputation. Yet all this terrible reproach is only founded on an Erratum! The whole arose from the printer having negligently suffered the first letter of the word Oculo to have dropped from the form, when he happened to touch a line with his finger, which did not stand straight! He published another letter to do away the imputation of Ecchellensis; but thirty years afterwards his rage against the negligent printer was not extinguished; the wits were always reminding him of it.

Of all literary blunders none equalled that of the edition of the Vulgate, by Sixtus V. His Holiness carefully superintended every sheet as it passed through the press; and, to the amazement of the world, the work remained without a rival—it swarmed with errata! A multitude of scraps were printed to paste over the erroneous passages, in order to give the true text. The book makes a whimsical appearance with these patches; and the heretics exulted in this demonstration of papal infallibility! The copies were called in, and violent attempts made to suppress it; a few still remain for the raptures of the biblical collectors; not long ago the bible of Sixtus V. fetched above sixty guineas—not too much for a mere book of blunders! The world was highly amused at the bull of the editorial Pope prefixed to the first volume, which excommunicates all printers who in reprinting the work should make any alteration in the text!

In the version of the Epistles of St. Paul into the Ethiopic language, which proved to be full of errors, the editors allege a good-humoured reason—"They who printed the work could not read, and we could not print; they helped us, and we helped them, as the blind helps the blind."