Finiunt haec pauca per Scotticam imperfecte scripta, non quod ego non potuissem Romana condere lingua, sed quod uix in sua Scotia hae fabulae agnosci possunt. Sin autem alias per Latinam degestae fuissent, non tam incertus fuisset aliquis in eis quam imperitus quid legisset aut quam linguam sonasset pro habundantia Scotaicorum nominum non habentium qualitatem.

He adds four Latin hexameters (with several false quantities), evidently of his own composition, formally declaring the completion of his task, and asking his readers to pray for him.


The scribe’s explanation as to the language of his material is worthy of attention. It is clear that he had Irish material before him. Part of this material he translated into Latin, including the foundation of Trim, and the following notices up to 338₅; but at this point, coming to a passage in which there were so many irreducible Irish words that there seemed little use in translating the few that could be translated, he simply transcribed his original. And he continued to do this to the end, although the same consideration does not apply to all the remaining text, with the exception of one or two passages which he turned into Latin (340₂₋₁₀, 342₁₋₁₁).

The importance of this lies in the fact that it reflects light on Tírechán. The similarity in character between these notices and those which Tírechán has wrought into his Itinerary is unmistakable, and points to the conclusion that he made use of Irish material, resembling in form and style that which the Armagh scribe partly translated and partly transcribed. The scribe, in fact, performed, though more slavishly, a task similar to that of Tírechán.

The scribe’s own description of his additional material as serotinis temporibus inuenta, “discovered in late times,” naturally suggests a doubt whether these notices were not inuenta in a more pregnant sense than he intended to convey. We cannot control their antiquity, but their character is quite consistent with the supposition that they had escaped Tírechán when he was collecting local material, and had more recently been brought to the knowledge of Armagh, or collected by the care of the abbots. One passage (337₂₂) shows Armagh editing, and the whole collection is, like Tírechán’s Memoir, in the interest of the Paruchia Patricii. But it is wholly different in character from the Armagh (eighth century) fiction, the Liber Angueli, and we can hardly be mistaken in supposing that genuine local records are here transcribed or translated.

(1) The Trim narrative is evidently translated from an Irish document. It contains a list of the lay succession at Trim from Fergus, grandson of Loigaire, and the last name is Sechnassach, tenth in succession from Loigaire. This, Dr. Gwynn observes, points to the later part of the eighth century as the date of Sechnassach, so that “this record was written at (or up to) a date which was almost recent when Ferdomnach used it.” Probably the date of Sechnassach represents the time at which the record was obtained from Trim by an abbot of Armagh.

(2) The series of Connaught records and copies of grants begins a new leaf in the MS., and are evidently copied from a distinct batch of documents. An analysis of them will be found in Dr. Gwynn’s Introduction, chap. vi.

(3) The Leinster records also begin a new leaf, the second half column of the preceding page being left blank. It may be conjectured that these notices were communicated to Armagh by Bishop Aed of Slébte (cp. below, [p. 255]) towards the close of the seventh century. This is strongly suggested by the circumstance that a notice of Aed’s visit to Armagh immediately follows (346₂₁). The juxtaposition is almost irresistible. Dr. Gwynn (Introduction, chap, vi.) arrived independently at the same conclusion.