[294:6] Cesnola's Cyprus p. 425.
[295:1] Dean Alford indeed (on Acts xiii. 7), following some previous writers, mentions a Sergius Paulus, intermediate in date between the two others—the authority of Pliny and the friend of Galen—whom he describes as 'one of the consules suffecti in A.D. 94.' This however is a mistake. A certain inscription, mentioning L. Sergius Paullus as consul, is placed by Muratori (p. cccxiv. 3) and others under the year 94; but there is good reason to believe that it refers to the friend of Galen, and must be assigned to the year when he was consul for the first time, as suffectus, i.e. about A.D. 150. See Marini Atti e Monumenti de' Fratelli Arvali p. 198; Waddington Fastes des Provinces Asiatiques p. 731.
[296:1] This person is twice mentioned by Galen de Anat. Admin. i. 1 (Op. ii. p. 218, ed. Kühn): [Greek: toude tou nun eparchou tês Rhômaiôn poleôs, andros ta panta prôteuontos ergois te kai logois tois en philosophia, Sergiou Paulou hupatou]: de Prænot. 2 (Op. ii. p. 612), [Greek: aphikonto Sergios te ho kai Paulos, hos ou meta polun chronon huparchos] (l. [Greek: eparchos) egeneto tês poleôs, kai Phlabios, hupatikos men ôn êdê kai autos, espeukôs de peri tên Aristotelous philosophian, hôsper kai ho Paulos, hois diêgêsamenos, k.t.l.] In this latter passage the words stand [Greek: Sergios te kai ho Paulos] in Kühn and other earlier printed editions which I have consulted, but they are quoted [Greek: Sergios te ho kai Paulos] by Wetstein and others. I do not know on what authority this latter reading rests, but the change in order is absolutely necessary for the sense; for (1) in this passage nothing more is said about Sergius as distinct from Paulus, whereas Paulus is again and again mentioned, so that plainly one person alone is intended. (2) In the parallel passage Sergius Paulus is mentioned, and the same description is given of him as of Paulus here. The alternative would be to omit [Greek: kai ho] altogether, as the passage is tacitly quoted in Borghesi Oeuvres viii. p. 504.
[296:2] Melito in Euseb. H.E. iv. 26: see Waddington Fastes des Provinces Asiatiques p. 731. [See above, p. 223.]
[297:1] Boeckh Corp. Inscr. Græc. 2954. The first sentence which I have quoted is slightly mutilated; but the sense is clear. The document bears only too close a resemblance to the utterances of Lourdes in our own day.
[299:1] Acts xix. 37, where [Greek: hierosulous] is oddly translated 'robbers of churches.'
[300:1] Inscr. vi. 1, p. 14.
[300:2] Boeckh Corp. Inscr. 2972, [Greek: t[ois neôkorôn tôn Sebastôn, monô]n hapa[sôn] de tês Artemidos.]
[300:3] Eckhel Doctr. Num. ii. p. 520. The legend is—[Greek: EPHESIÔN TRIS NEÔKORÔN KAI TÊS ARTEMIDOS.]
[300:4] Mionnet, iii. p. 153, Suppl. vi. pp. 245, 247, 250, 253.