[4:1] S.R. II. p. 328 sq.

[4:2] Canon p. 63, note 2.

[4:3] The Greek is [Greek: Einai de tên diastolên tautên tês oikêseôs … kai dia touto eirêkenai ton Kurion en tois tou patros mou monas einai pollas k.t.l.]

[4:4] [Tacitly corrected in ed. 4 (II. p. 328) where the sentence runs: 'But … there is this distinction etc.' See below, p. 56.]

[5:1] [The author's defence is dealt with, pp. 53 sq, 126 sq.]

[5:2] [The question is discussed below, p. 142 sq, where the author's subsequent explanation is considered.]

[5:3] [This charge is withdrawn in ed. 4 (II. p. 328 n. 3), but objection is still taken to the words 'they taught' as conveying 'too positive a view of the case.' On the character of this withdrawal see below, p. 53 sq.]

[5:4] Our author has already (II. p. 326) accused Tischendorf of 'deliberately falsifying the text by inserting, "say they."' Tischendorf's words are, 'Und deshalb sagen sie habe der Herr den Ausspruch gethan.' He might have spared the 'sagen sie,' because the German idiom 'habe' enables him to express the main fact that the words are not Irenæus' own, without this addition. But he has not altered any idea which the original contains; whereas our author himself has suppressed this all-important fact in his own translation. [On this treatment of Tischendorf see below, pp. 55 sq, 128, 138. The language is modified in ed. 4 (II. p. 326) 'Tischendorf renders the oblique construction of the text by inserting "say they" referring to the Presbyters of Papias,' where the point of grammar is silently conceded.]

The reader may compare S.R. II. p. 100, 'The lightness and inaccuracy with which the "Great African" proceeds is all the better illustrated by the fact, that not only does he accuse Marcion falsely, but he actually defines the motives for which he expunged the passage which never existed etc…. he actually repeats the same charge on two other occasions.'

[6:1] S.R. II. p. 334.