ἐν πιθανολογίᾳ] The words πιθανολογεῖν (Arist. Eth. Nic. i. 1), πιθανολογία (Plat. Theæt. 162 E), πιθανολογικός (Epictet. i. 8. 7), occur occasionally in classical writers, but do not bear a bad sense, being most frequently opposed to ἀπόδειξις, as probable argument to strict mathematical demonstration. This contrast probably suggested St Paul’s language in 1 Cor. ii. 4 οὐκ ἐν πειθοῖς σοφίας λόγοις ἀλλ’ ἐν ἀποδείξει πνεύματος κ.τ.λ., and may possibly have been present to his mind here.

5. ἀλλὰ] frequently introduces the apodosis after εἰ or εἰ καὶ in St Paul; e.g. Rom. vi. 5, 1 Cor. ix. 2, 2 Cor. iv. 16, v. 16, xi. 6, xiii. 4 (v. l.).

τῷ πνεύματι] ‘in my spirit’, not ‘by the Spirit’. We have here the common antithesis of flesh and spirit, or body and spirit: comp. 1 Cor. v. 3 ἀπὼν τῷ σώματι, παρὼν δὲ τῷ πνεύματι. St Paul elsewhere uses another antithesis, προσώπῳ and καρδίᾳ, to express this same thing; 1 Thess. ii. 17.

χαίρων καὶ βλέπων] ‘rejoicing and beholding’. This must not be regarded as a logical inversion. The contemplation of their orderly array, though it might have been first the cause, was afterwards the consequence, of the Apostle’s rejoicing. He looked, because it gave him satisfaction to look.


II. 6]

[← ] ὑμῖν εἰμί, χαίρων καὶ βλέπων ὑμῶν τὴν τάξιν καὶ τὸ στερέωμα τῆς εἰς Χριστὸν πίστεως ὑμῶν. 6ὡς οὖν παρελάβετε τὸν Χριστόν, Ἰησοῦν τὸν Κύριον, ἐν αὐτῷ περιπατεῖτε, [ →]

τὴν τάξιν] ‘your orderly array’, a military metaphor: comp. e.g. Xen. Anab. i. 2. 18 ἰδοῦσα τὴν λαμπρότητα καὶ τὴν τάξιν τοῦ στρατεύματος ἐθαύμασε, Plut. Vit. Pyrrh. 16 κατιδὼν τάξιν τε καὶ φυλακὰς καὶ κόσμον αὐτῶν καὶ τὸ σχῆμα τῆς στρατοπεδείας ἐθαύμασε. The enforced companionship of St Paul with the soldiers of the prætorian guard at this time (Phil. i. 13) might have suggested this image. At all events in the contemporary epistle (Ephes. vi. 14 sq.) we have an elaborate metaphor from the armour of a soldier.

τὸ στερέωμα] ‘solid front, close phalanx’, a continuation of the metaphor: comp. 1 Macc. ix. 14 εἶδεν Ἰούδας ὅτι Βακχίδης καὶ τὸ στερέωμα τῆς παρεμβολῆς ἐν τοῖς δεξιοῖς. Somewhat similar are the expressions στερεοῦν τὸν πόλεμον 1 Macc. x. 50, κατὰ τὴν στερέωσιν τῆς μάχης Ecclus. xxviii. 10. For the connexion here compare 1 Pet. v. 9 ἀντίστητε στερεοὶ τῇ πίστει, Acts xvi. 5 ἐστερεοῦντο τῇ πίστει.

6. ὡς οὖν παρελάβετε κ.τ.λ.] i.e. ‘Let your conviction and conduct be in perfect accordance with the doctrines and precepts of the Gospel as it was taught to you’. For this use of παρελάβετε ‘ye received from your teachers, were instructed in’, comp. 1 Cor. xv. 1, 3, Gal. i. 9, Phil. iv. 9, 1 Thess. ii. 13, iv. 1, 2 Thess. iii. 6. The word παραλαμβάνειν implies either ‘to receive as transmitted’, or ‘to receive for transmission’: see the note on Gal. i. 12. The ὡς of the protasis suggests a οὕτως in the apodosis, which in this case is unexpressed but must be understood. The meaning of ὡς παρελάβετε here is explained by the καθὼς ἐμάθετε ἀπὸ Ἐπαφρᾶ in i. 7; see the note there, and comp. below ver. 7 καθὼς ἐδιδάχθητε.