II. 18]
[← ] θρησκείᾳ τῶν ἀγγέλων, ἃ ἑόρακεν ἐμβατεύων, εἰκῇ φυσιούμενος [ →]
θρησκείᾳ] This word is closely connected with the preceding by the vinculum of the same preposition. There was an officious parade of humility in selecting these lower beings as intercessors, rather than appealing directly to the throne of grace. The word refers properly to the external rites of religion, and so gets to signify an over-scrupulous devotion to external forms; as in Philo Quod det. pot. ins. 7 (i. p. 195) θρησκείαν ἀντὶ ὁσίοτητος ἡγούμενος, Plut. Vit. Alex. 2 δοκεῖ καὶ τὸ θρησκεύειν ὄνομα ταῖς κατακόροις γενέσθαι καὶ περιέργοις ἱερουργίαις: comp. Acts xxvi. 5, and see the well-known remarks of Coleridge on James i. 26, 27, in Aids to Reflection p. 14. In the LXX θρησκεύειν, θρησκεία, together occur four times (Wisd. xi. 16, xiv. 16, 18, 27), and in all these examples the reference is to idolatrous or false worship. Indeed generally the usage of the word exhibits a tendency to a bad sense.
τῶν ἀγγέλων] For the angelology and angelolatry of these Colossian false teachers, more especially in its connexion with Essene teaching, see the introduction, pp. 89 sq., 101 sq., 110, 181 sq. For the prominence which was given to angelology in the speculations of the Jews generally, see the Preaching of Peter quoted in Clem. Alex. Strom. vi. 5 (p. 760) μηδὲ κατὰ Ἰουδαίους σέβεσθε, καὶ γὰρ εκεῖνοι ... οὐκ ἐπίστανται λατρεύοντες ἀγγέλοις καὶ ἀρχαγγέλοις, Celsus in Orig. c. Cels. v. 6 (i. p. 580) πρῶτον οὖν τῶν Ἰουδαίων θαυμάζειν ἄξιον, εἰ τὸν μὲν οὐρανὸν καὶ τοὺς ἐν τῷδε ἀγγέλους σέβουσι κ.τ.λ., comp. ib. i. 26 (p. 344). From Jews it naturally spread to Judaizing Christians; e.g. Clem. Hom. iii. 36 ἀγγέλων ὀνόματα γνωρίζειν, viii. 12 sq., Test. xii. Patr. Levi 3 (quoted above on i. 16). The interest however extended to more orthodox circles, as appears from the strange passage in Ignat. Trall. 5 μὴ οὐ δύναμαι τὰ ἐπουράνια γράψαι; ... δύναμαι νοεῖν τὰ ἐπουράνια καὶ τὰς τοποθεσίας τὰς ἀγγελικὰς καὶ τὰς συστάσεις τὰς ἀρχοντικάς κ.τ.λ. Of angelology among Gnostic sects see Iren. ii. 30. 6, ii. 32. 5, Orig. c. Cels. vi. 30 sq. (I. p. 653), Clem. Alex. Exc. Theod. p. 970 sq., Pistis Sophia pp. 2, 19, 23, etc.
ἃ ἑόρακεν κ.τ.λ.] literally ‘invading what he has seen,’ which is generally explained to mean ‘parading’ or ‘poring over his visions’. For this sense of ἐμβατεύειν, which takes either a genitive or a dative or an accusative, comp. Philo de Plant. Noe ii. 19 (i. p. 341) οἱ προσωτέρω χωροῦντες τῶν ἐπιστημῶν καὶ ἐπὶ πλέον ἐμβατεύοντες αὐταῖς, 2 Macc. ii. 30 τὸ μὲν ἐμβατεύειν καί περὶ πάντων ποιεῖσθαι λόγον καὶ πολυπραγμονεῖν ἐν τοῖς κατὰ μέρος. At a later date this sense becomes common, e.g. Nemesius de Nat. Hom. p. 64 (ed. Matthæi) οὐρανὸν ἐμβατεύει τῇ θεωρίᾳ. In Xen. Symp. iv. 27 ἐν τῷ αὐτῷ βιβλίῷ ἀμφότεροι ἐμβατεύετέ τι, the reading may be doubtful. But though ἃ ἑόρακεν singly might mean ‘his visions’, and ἐμβατεύων ‘busying himself with’, the combination ‘invading what he has seen’, thus interpreted, is so harsh and incongruous as to be hardly possible; and there was perhaps some corruption in the text prior to all existing authorities (see the note on Phil. ii. 1 for a parallel case). Did the Apostle write )έωρᾳ (or αἴωρᾳ) κενεμβατεύων? In this case the existing text αεωρακενεμ βατευων might be explained partly by an attempt to correct the form )εώρᾳ into αἰώρᾳ or conversely, and partly by the perplexity of transcribers when confronted with such unusual words. This reading had suggested itself to me independently without the knowledge that, so far as regards the latter word, it had been anticipated by others in the conjecture ἃ ἑώρα (or ἃ ἑώρακεν) κενεμβατεύων. The word κενεμβατεῖν ‘to walk on emptiness’, ‘to tread the air’, and so metaphorically (like αἐροβατεῖν, αἰθεροβατεῖν, αἰθερεμβατεῖν, etc.) ‘to indulge in vain speculations’, is not an uncommon word. For its metaphorical sense especially see Plut. Mor. p. 336 F οὕτως ἐρέμβετο κενεμβατοῦν καὶ σφαλλόμενον ὑπ’ ἀναρχίας τὸ μέγεθος αὐτῆς, Basil. Op. I. p. 135 τὸν νοῦν ... μυρία πλανηθέντα καὶ πολλὰ κενεμβατήσαντα κ.τ.λ., ib. I. p. 596 σοῦ δὲ μὴ κενεμβατέιτω ὁ νοῦς, Synes. de Insomn. p. 156 οὔτε γὰρ κενεμβατοῦντας τοὺς λόγους ἐξήνεγκαν. Though the precise form κενεμβατεύειν does not occur, yet it is unobjectionable in itself. For the other word which I have ventured to suggest, ἐώρᾳ or αἰώρᾳ, see Philo de Somn. ii. 6 (I. p. 665) ὑποτυφούμενος ὑπ’ αἰώρας φρενῶν καὶ κενοῦ φυσήματος, ib. § 9 (p. 667) τὴν ἐπ’ αἰώρας φορουμένην κενὴν δόξαν, Quod Deus immut. § 36 (I. p. 298) ὡσπερ ἐπ’ αἰώρας τινὸς ψευδοῦς καὶ ἀβεβαίου δόξης φορεῖσθαι κατὰ κενοῦ βαίνοντα . The first and last passages more especially present striking parallels, and show how germane to St Paul’s subject these ideas of ‘suspension or balancing in the air’ (ἐώρα or αἰώρα) and ‘treading the void’ (κενεμβατεύειν) would be, as expressing at once the spiritual pride and the emptiness of these speculative mystics; see also de Somn. ii. 2 (p. 661) ἐμφαίνεται καὶ τὸ τῆς κενῆς δόξης, ἐφ’ ἣν, ὡς ἐφ’ ἅρμα, διὰ τὸ κοῦφον ἀναβαίνει, φυσώμενος καὶ μετέωρον ᾐωρηκὼς ἑαυτόν. The substantive, ἐώρα or αἰώρα, is used sometimes of the instrument for suspending, sometimes of the position of suspension. In this last sense it describes the poising of a bird, the floating of a boat on the waters, the balancing on a rope, and the like. Hence its expressiveness when used as a metaphor.
In the received text a negative is inserted, ἃ μὴ ἑώρακεν ἐμβατεύων. This gives a very adequate sense ‘intruding into those things which he has not seen’; οὐ γὰρ εἶδεν ἀγγέλους, says Chrysostom, καὶ οὕτω διάκειται ὡς ἰδών: comp. Ezek. xiii. 3 οὐὰι τοῖς προφητεύουσιν ἀπὸ καρδίας αὐτῶν καὶ τὸ καθόλου μὴ βλέπουσιν. But, though the difficulty is thus overcome, this cannot be regarded as the original reading of the text, the authorities showing that the negative was an after insertion. See the detached note on various readings.
For the form ἑόρακεν, which is better supported here than ἑώρακεν, see the note on ii. 1.
II. 19]