On the other hand ἅψῃ has been interpreted here as referring to the relation of husband and wife, as e.g. in 1 Cor. vii. 1 γυναικὸς μὴ ἅπτεσθαι; and the prohibition would then be illustrated by the teaching of the heretics in 1 Tim. iv. 3 κωλύοντων γαμεῖν. But, whatever likelihood there may be that the Colossian false teachers also held this doctrine (see above p. [85] sq.), it nowhere appears in the context, and we should not expect so important a topic to be dismissed thus cursorily. Moreover θιγγάνειν is used as commonly in this meaning as ἅπτεσθαι (see Gataker Op. Crit. p. 79, and examples might be multiplied); so that all ground for assigning it to ἅπτεσθαι especially is removed. Both ἅπτεσθαι and θιγγάνειν refer to defilement incurred through the sense of touch, though in different degrees; ‘Handle not, nor yet taste, nor even touch.’
22. ‘Only consider what is the real import of this scrupulous avoidance. Why, you are attributing an inherent value to things which are fleeting; you yourselves are citizens of eternity, and yet your thoughts are absorbed in the perishable’.
ἅ] ‘which things’, i.e. the meats and drinks and other material objects, regarded as impure to the touch. The antecedent to ἅ is implicitly involved in the prohibitions μὴ ἅψῃ κ.τ.λ.
ἐστιν εἰς φθορὰν] ‘are destined for corruption’. For similar expressions see Acts viii. 20 ἔιη εἰς ἀπωλείαν (comp. ver. 23 εἰς χολὴν πικρίας καὶ σύνδεσμον ἀδικίας ... ὄντἀ, 2 Πετ. ιι. 12 [Γρεεκ: γεγεννημένα ... εἰς ἅλωσιν καὶ φθοράν. For the word φθορά, involving the idea of ‘decomposition’, see the note on Gal. vi. 8. The expression here corresponds to εἰς ἀφεδρῶνα ἐκβάλλεται (ἐκπορεύεταἰ, Matt. xv. 17, Mark vii. 19.
τῇ ἀποχρήσει] ‘in the consuming’. While the verb ἀποχρῶμαι is common, the substantive ἀπόχρησις is extremely rare: Plut. Mor. p. 267 F χαίρειν ταῖς τοιάυταις ἀποχρήσεσι καὶ συστολαῖς τῶν περιττῶν (i.e. ‘by such modes of consuming and abridging superfluities’), Dion. Hal. A. R. i. 58 ἐν ἀποχρήσει γῆς μοίρας. The unusual word was chosen for its expressiveness: the χρῆσις here was an ἀπόχρησις; the things could not be used without rendering them unfit for further use. The subtlety of the expression in the original cannot be reproduced in any translation.
On the other hand the clause is sometimes interpreted as a continuation of the language of the ascetic teachers; ‘Touch not things which all lead to ruin by their abuse’. This interpretation however has nothing to recommend it. It loses the point of the Apostle’s argument; while it puts upon εἶναι εἰς φθοράν a meaning which is at least not natural.
κατὰ κ.τ.λ.] connected directly with vv. 20, 21, so that the words ἅ ἐστιν ... τῇ ἀποχρήσει are a parenthetical comment.
II. 22]