III. 12]

[← ] χρηστότητα, ταπεινοφροσύνην, πρά"υτητα, μακροθυμίαν· [ →]

χρηστότητα κ.τ.λ.] The two words χρηστότης and ταπεινοφροσύνη, ‘kindliness’ and ‘humility’, describe the Christian temper of mind generally, and this in two aspects, as it affects either (1) our relation to others (χρηστότης), or (2) our estimate of self (ταπεινοφροσύνη). For χρηστότης see the note on Gal. v. 22; for ταπεινοφροσύνη, the note on Phil. ii. 3.

πρά"υτητα κ.τ.λ.] These next two words, πρά"υτης and μακροθυμία, denote the exercise of the Christian temper in its outward bearing towards others. They are best distinguished by their opposites. πρά"υτης is opposed to ‘rudeness, harshness’, ἀγρίοτης (Plato Symp. 197 D), χαλεπότης (Arist. H. A. ix. i); μακροθυμία to ‘resentment, revenge, wrath,’ ὀργή (Prov. xvi. 32), ὀξυχολία (Herm. Mand. v. 1, 2). For the meaning of μακροθυμία see above, on i. 11; for the form of πρά"υτης (πράοτης), on Gal. v. 23. The words are discussed in Trench N. T. Syn. § xlii. p. 140 sq., § xliii. p. 145 sq., § liii. p. 184 sq. They appear in connexion Ephes. iv. 2, Ign. Polyc. 6 μακροθυμήσατε οὖν μετ’ ἀλλήλων ἐν πρά"υτητι.


III. 13]

[← ] 13ἀνεχόμενοι ἀλλήλων, καὶ χαριζόμενοι ἑαυτοῖς, [ →]

13. ἀλλήλων, ἑαυτοῖς] The pronoun is varied, as in Ephes. iv. 32 γίνεσθε εἰς ἀλλήλους χρηστοί ... χαριζόμενοι ἑαυτοῖς κ.τ.λ., 1 Pet. iv. 8–10 τὴν εἰς ἑαυτοὺς ἀγάπην ἐκτενῆ ἔχοντες ... φιλόξενοι εἰς ἀλλήλους ... εἰς ἑαυτοὺς αὐτὸ [τὸ χάρισμα] διακονοῦντες. The reciprocal ἑαυτῶν differs from the reciprocal ἀλλήλων in emphasizing the idea of corporate unity: hence it is more appropriate here (comp. Ephes. iv. 2, 32) with χαριζόμενοι than with ἀνεχόμενοι; comp. Xen. Mem. iii. 5. 16 ἀντὶ μὲν τοῦ συνεργεῖν ἑαυτοῖς τὰ συμφέροντα, ἐπηρέαζουσιν ἀλλήλοις , καὶ φθονοῦσιν ἑαυτοῖς μᾶλλον ἢ τοῖς ἄλλοις ἀνθρώποις ... καὶ προαιροῦνται μᾶλλον οὕτω κερδαίνειν ἀπ’ ἀλλήλων ἢ συνωφελοῦντες αὑτούς , where the propriety of the two words in their respective places will be evident; and ib. ii. 7. 12 ἀντὶ ὑφορωμένων ἑαυτὰς ἡδέως ἀλλήλας hέωρων, where the variation is more subtle but not less appropriate. For instances of this use of ἑαυτῶν see Bleek Hebräerbrief iii. 13 (p. 453 sq.), Kühner >Griech. Gramm. § 455 (II. p. 497 sq.).

χαριζόμενοι] i.e. ‘forgiving’; see the note on ii. 13. An a fortiori argument lurks under the use of ἑαυτοῖς (rather than ἀλλήλοις): if Christ forgave them, much more should they forgive themselves.