III. 14]

[← ] ἐάν τις πρός τινα ἔχῃ μομφήν· καθὼς καὶ ὁ Κύριος ἐχαρίσατο ὑμῖν, οὕτως καὶ ὑμεῖς· 14ἐπὶ πᾶσιν δὲ τούτοις [ →]

μομφήν] ‘a complaint’. As μέμφεσθαι is ‘to find fault with’, referring most commonly to errors of omission, so μομφή here is regarded as a debt, which needs to be remitted. The rendering of the A. V. ‘a quarrel’ (= querela) is only wrong as being an archaism. The phrase μομφὴν ἔχειν occurs several times in classical Greek, but generally in poetry: e.g. Eur. Orest. 1069, Arist. Pax 664.

καθὼς καὶ κ.τ.λ.] This must not be connected with the preceding words, but treated as an independent sentence, the καθὼς καί being answered by the οὕτως καί. For the presence of καί in both clauses of the comparison see the note on i. 6. The phenomenon is common in the best classical writers, e.g. Xen. Mem. i. 6. 3 ὥσπερ καὶ τῶν ἄλλων ἐργων οἱ διδάσκαλοι ... οὕτω καὶ σύ κ.τ.λ.; see the references in Heindorf on Plato Phædo 64 C, Sophist. 217 B, and Kühner Griech. Gramm. § 524 (II. p. 799).

ὁ Κύριος] This reading, which is better supported than ὁ Χριστός, is also more expressive. It recalls more directly the lesson of the parable which enforces the duty of fellow-servant to fellow-servant; Matt. xviii. 27 σπλαγχνισθὲις δὲ ὁ κύριος τοῦ δούλου ἐκέινου ἀπέλυσεν αὐτὸν καὶ τὸ δάνειον ἀφῆκεν αὐτῷ κ.τ.λ.: comp. below iv. 1 εἰδότες ὅτι καὶ ὑμεῖς ἔχετε κύριον ἐν οὐρανῷ. The reading Χριστὸς perhaps comes from the parallel passage Ephes. iv. 32 χαριζόμενοι ἑαυτοῖς, καθὼς καὶ ὁ Θεὸς ἐν Χριστῷ ἐχαρίσατο ἡμῖν (or ὑμῖν).

οὕτως καὶ ὑμεῖς] sc. χαρίζεσθε ἑαυτοῖς.

14. ἐπὶ πᾶσιν] ‘over and above all these’, comp. Luke iii. 20 προσέθηκεν καὶ τοῦτο ἐπὶ πᾶσιν. In Luke xvi. 26, Ephes. vi. 16, the correct reading is probably ἐν πᾶσιν. Love is the outer garment which holds the others in their places.


III. 15]