IV. 17]
[← ] ἐν τῇ Λαοδικέων ἐκκλησίᾳ ἀναγνωσθῇ, καὶ τὴν ἐκ Λαοδικίας ἵνα καὶ ὑμεῖς ἀναγνῶτε. 17Καὶ εἴπατε Ἀρχίππῳ, Βλέπε τὴν διακονίαν ἣν παρέλαβες ἐν Κυρίῳ, ἵνα αὐτὴν πληροῖς. [ →]
τὴν ἐκ Λαοδικίας] i.e. ‘the letter left at Laodicea, which you will procure thence’. For this abridged expression compare Luke xi. 13 ὁ πατὴρ ὁ ἐξ οὐρανοῦ δώσει πνεῦμα ἅγιον, xvi. 26 (v. l.) μηδὲ ὁι ἐκεῖθεν πρὸς ἡμᾶς διαπερῶσιν, Susann. 26 ὡς δὲ ἤκουσαν τὴν κραυγὴν ἐν τῷ παραδέισῳ ὁι ἐκ τῆς οἰκίας, εἰσεπήδησαν κ.τ.λ. For instances of this proleptic use of the preposition in classical writers, where it is extremely common, see Kühner Gr. § 448 (II. p. 474), Jelf Gr. § 647, Matthiæ Gr. § 596: e.g. Plat. Apol. 32 B τοὺς οὐκ ἀνελομένους τοὺς ἐκ τῆς ναυμαχίας, Xen. Cyr. vii. 2. 5 ἁρπασόμενοι τὰ ἐκ τῶν οἰκιῶν, Isocr. Paneg. § 187 τὴν εὐδαιμονίαν τὴν ἐκ τῆς Ἀσίας εἰς τὴν )Ευρώπην διακομίσαιμεν. There are good reasons for the belief that St Paul here alludes to the so-called Epistle to the Ephesians, which was in fact a circular letter addressed to the principal churches of proconsular Asia (see above p. 37, and the introduction to the Epistle to the Ephesians). Tychicus was obliged to pass through Laodicea on his way to Colossæ, and would leave a copy there, before the Colossian letter was delivered. For other opinions respecting this ‘letter from Laodicea’ see the detached note.
ἵνα καὶ ὑμεῖς κ.τ.λ.] ‘see that ye also read’. At first sight it might seem as though this ἵνα also were governed by ποίησατε, like the former; but, inasmuch as ποίησατε would be somewhat awkward in this connexion, it is perhaps better to treat the second clause as independent and elliptical, (βλέπετἐ ἵνα κ.τ.λ. This is suggested also by the position of τὴν ἐκ Λαοδικίας before ἵνα; comp. Gal. ii. 10 μόνον τῶν πτωχῶν ἵνα μνημονεύωμεν (with the note). Ellipses before ἵνα are frequent; e.g. John ix. 3, 2 Cor. viii. 13, 2 Thess. iii. 9, 1 Joh. ii. 19.
17. Κὰι )έιπατε] Why does not the Apostle address himself directly to Archippus? It might be answered that he probably thought the warning would come with greater emphasis, when delivered by the voice of the Church. Or the simpler explanation perhaps is, that Archippus was not resident at Colossæ but at Laodicea: see the introduction to the Epistle to Philemon. On this warning itself see above, p. 42.
Βλέπε] ‘look to’, as 2 Joh. 8 βλέπετε ἑαυτοὺς ἵνα μὴ κ.τ.λ. More commonly it has the accusative of the thing to be avoided; see Phil. iii. 2 (with the note).
τὴν διακονίαν] From the stress which is laid upon it, the διακονία here would seem to refer, as in the case of Timothy cited below, to some higher function than the diaconate properly so called. In Acts xii. 25 the same phrase, πληροῦν τὴν διακονίαν, is used of a temporary ministration, the collection and conveyance of the alms for the poor of Jerusalem (Acts xi. 29); but the solemnity of the warning here points to a continuous office, rather than an immediate service.
παρέλαβες] i.e. probably παρ’ ἐμοῦ. The word suggests, though it does not necessarily imply, a mediate rather than a direct reception: see the note Gal. i. 12. Archippus received the charge immediately from St Paul, though ultimately from Christ. ‘Non enim sequitur’, writes Bengel, ‘a Domino (1 Cor. xi. 23), sed in Domino’.
πληροῖς] ‘fulfil’, i.e. ‘discharge fully’; comp. 2 Tim. iv. 5 τὴν διακονίαν σου πληροφόρησον.