5 ut qui sunt etc.] The passage, as it stands, is obviously corrupt; and a comparison with Phil. i. 12 τὰ κατ’ ἐμὲ μᾶλλον εἰς προκοπὴν τοῦ εὐαγγελίου ἐλήλυθεν seems to reveal the nature of the corruption. (1) For ‘qui’ we should probably read ‘quæ’, which indeed is found in some late MSS of no authority. (2) There is a lacuna somewhere in the sentence, probably after ‘evangelii’. The original therefore would run in this form ‘ut quæ sunt ex me ad profectum veritatis [eveniant] ... deservientes etc.,’ the participles belonging to a separate sentence of which the beginning is lost. The supplements ‘perveniant’, ‘proficiant’, found in some MSS give the right sense, though perhaps they are conjectural. The Vulgate of Phil. i. 12 is ‘quæ circa me sunt magis ad profectum venerunt evangelii’. In the latter part of the verse it is impossible in many cases to say whether a MS intends ‘operum quæ’ or ‘operumque’; but the former is probably correct, as representing ἐργων τῶν τῆς σωτηρίας: unless indeed this sentence also is corrupt or mutilated.
7 administrante etc.] Considering the diversity of readings here, we may perhaps venture on the emendation ‘administratione spiritus sancti’, as this more closely resembles the passage on which our text is founded, Phil. i. 19 διὰ τῆς ὑμῶν δεήσεως καὶ ἐπιχορηγίας τοῦ πνεύματος κ.τ.λ.
12 retractu] ‘wavering’, ‘hesitation’. For this sense of ‘retractare’, ‘to rehandle, discuss’, and so ‘to question, hesitate’, and even ‘to shirk, decline’, see Oehler Tertullian, index p. cxciii, Roensch N. T. Tertullian’s p. 669, Ducange Glossarium s.v.: comp. e.g. Iren. v. 11. 1 ‘ne relinqueretur quæstio his qui infideliter retractant de eo’. So ‘retractator’ is equivalent to ‘detractator’ in Tert. de Jejun. 15 ‘retractatores hujus officii’ (see Oehler’s note); and in 1 Sam. xiv. 39 ‘absque retractatione morietur’ is the rendering of ‘dying he shall die’, θανάτῳ ἀποθανεῖται. Here the expression probably represents χωρὶς ... διαλογισμῶν of Phil. ii. 14, which in the Old Latin is ‘sine ... detractionibus’. All three forms occur, retractus (Tert. Scorp. 1), retractatus (Tert. Apol. 4, adv. Marc. i. 1, v. 3, adv. Prax. 2, and frequently), retractatio (Cic. Tusc. v. 29, ‘sine retractatione’ and so frequently; 1 Sam. l. c). Here ‘retractus’ must be preferred, both as being the least common form and as having the highest MS authority. In Tert. Scorp. 1 however it is not used in this same sense.
13 quod est reliquum] I have already spoken of this passage, p. 352, and shall have to speak of it again, p. 357. The oldest and most trustworthy MSS have simply ‘quod est’. The word ‘reliquum’ must be supplied, as Anger truly discerned (p. 163); for the passage is taken from Phil. iii. 1 τὸ λοιπόν, ἀδελφοί μου, χαίρετε ἐν Κυρίῳ. See the Vulgate translation of τὸ λοιπόν in 1 Cor. vii. 29. Later and less trustworthy authorities supply ‘optimum’ or ‘bonum’.
14 in sensu Christi] ‘in the mind of Christ’: for in 1 Cor. ii. 16 νοῦν Χριστοῦ is rendered ‘sensum Christi’.
20 facite legi etc.] Though the words ‘Colosensibus et’ are wanting in very many of the authorities which are elsewhere most trustworthy, yet I have felt justified in retaining them with other respectable copies, because (1) The homœoteleuton would account for their omission even in very ancient MSS; (2) The parallelism with Col. iv. 16 requires their insertion; (3) The insertion is not like the device of a Latin scribe, who would hardly have manipulated the sentence into a form which savours so strongly of a Greek original.
Theory of a Greek original discussed.
It is the general, though not universal, opinion that this epistle was altogether a forgery of the Western Church[[628]]; and consequently that the Latin is not a translation from a lost Greek original, but preserves the earliest form of the epistle. Though the forgery doubtless attained its widest circulation in the West, there are, I venture to think, strong reasons for dissenting from this opinion.
Frequent Grecisms in the epistle.