16. audistis] add. et vidistis L_2. accepistis] accipistis A. pax] add. ver. 17, salutate omnes fratres (sanctos for fratres GV) in osculo sancto AGP_2**H_1H_2SRVX.
18. sancti] omnes sancti AGRH_1SVX; sancti omnes H_2; add. in christo ihesu RX.
19. domini ihesu] domini nostri ihesu (iesu) christi DTAP_1P_2P_3GCH_1H_2SVMRX.
20. et] add. hanc H_1H_2SP_2**. legi] add. epistolam L_1P_3** colosensibus et] om. FTDP_1P_2*P_3CVL_1L_2. They are also omitted in the La Cava MS; see above p. 348. colosensium] add. epistolam L_2. The words colosensibus, colosensium, are commonly written with a single s, more especially in the oldest MSS. In L_1 the form is cholosensium.
The last sentence et facite etc. is entirely omitted in M. In RX it is expanded into et facite legi colosensibus hanc epistolam et colosensium (colosensibus R) vos legite. deus autem et pater domini nostri ihesu christi custodiat vos immaculatos in christo ihesu cui est honor et gloria in secula seculorum. amen.
Subscriptions. Explicit P_2P_3H_1; Exp. ad laodicenses F; Explicit epistola ad laodicenses (laudicenses R) DP_1GCH_2SRVX. There is no subscription in AL_1L_2, and none is given for TM.
Notes on the epistle.
The following notes are added for the sake of elucidating one or two points of difficulty in the text or interpretation of the epistle.
4 Neque] This is the passage quoted in the Speculum § 50 published by Mai Nov. Patr. Bibl. I. 2. p. 62 sq., ‘Item ad Laodicenses: Neque destituat vos quorundam vaneloquentia (sic) insinuantium, ut vos avertant a veritate evangelii quod a me praedicatur’. We ought possibly to adopt the reading ‘destituat ... vaniloquentia’ of this and other old mss in preference to the ‘destituant ... vaniloquia’ of F. ‘Vaniloquium’ however is the rendering of ματαιολογία 1 Tim. i. 6, and is supported by such analogies as inaniloquium, maliloquium, multiloquium, stultiloquium, etc.; see Hagen Sprachl. Erörter. zur Vulgata p. 74, Roensch Das Neue Testament Tertullians p. 710.
destituant] Properly ‘leave in the lurch’ and so ‘cheat’, ‘beguile’, e.g. Cic. pro Rosc. Am. 40 ‘induxit, decepit, destituit, adversariis tradidit, omni fraude et perfidia fefellit.’ In Heb. ix. 26 εἰς ἀθέτησιν τῆς ἁμαρτίας is translated ‘ad destitutionem peccati’. The original here may have been ἐξαπατήσωσιν or ἀθετήσωσιν. insinuantium] In late Latin this word means little more than ‘to communicate’, ‘to inculcate’, ‘to teach’: see the references in Roensch Itala u. Vulgata p. 387, Heumann Handlexicon des römischen Rechts s.v., Ducange Glossarium s.v. So too ‘insinuator’ Tertull. ad Nat. ii. 1, ‘insinuatrix’ August. Ep. 110 (II. p. 317). In Acts xvii. 3 it is the rendering of παρατιθέμενος.