[339]. Zeitschrift p. 449 ‘Für Essäer liegt, wie schon von anderen Seiten bemerkt wurde, das Hebr. חסיד, für Essener, nach einer Bemerkung des Herrn L. Löw im Orient, das Hebr. צנוע nahe’; see also pp. 454, 455; Monatschrift p. 32.

[340]. e.g. Keim (p. 286) and Derenbourg (p. 166, 461 sq.), who both derive Essene from אסיא ‘a physician.’

[341]. Mishna Chagigah ii. 7; Zeitschr. p. 454, Monatschr. pp. 33, 62. See Frankel’s own account of this R. Jose in an earlier volume, Monatschr. I. p. 405 sq.

[342]. Zeitschr. p. 457, Monatschr. p. 69 sq.; see below, p. [126].

[343]. Niddah 38 a; see Löwy s.v. Essäer.

[344]. Mishna Kerithuth vi. 3, Nedarim 10 a; see Monatschr. p. 65.

[345]. Thus Grätz (III. p. 81) speaking of the community of goods among the Essenes writes, ‘From this view springs the proverb; Every Chassid says; Mine and thine belong to thee (not me)’ thus giving a turn to the expression which in its original connexion it does not at all justify. Of the existence of such a proverb I have found no traces. It certainly is not suggested in the passage of Pirke Aboth. Later in the volume (p. 467) Grätz tacitly alters the words to make them express reciprocation or community of goods, substituting ‘Thine is mine’ for ‘Thine is thine’ in the second clause; ‘The Chassid must have no property of his own, but must treat it as belonging to the Society (שלי שלך שלך שלי חסיד).’ At least, as he gives no reference, I suppose that he refers to the same passage. In this loose way he treats the whole subject. Keim (p. 294) quotes the passage correctly, but refers it nevertheless to Essene communism.

[346]. This is Hitzig’s view (Geschichte des Volkes Israel p. 427). He maintains that "they were called ‘Hasidim’ by the later Jews because the Syrian Essenes means exactly the same as ‘Hasidim.’"

[347]. Zeitschr. pp. 455, 457; Monatschr. p. 32.

[348]. Monatschr. p. 32.