[542]. The first of the two passages is contained in the short Syriac recension of the Ignatian Epistles, though loosely translated; the other is wanting there. I need not stop to enquire whether the second was written by St Ignatius himself or by an interpolator. The interpolated epistles, if they be interpolated, can hardly be later than the middle of the second century and are therefore early enough to afford valuable illustrations of the Apostles’ language.
[543]. The common texts read καὶ πληρώματι, but there can be little doubt (from a comparison of the authorities) that καὶ should be struck out. The present Syriac text has et perfectæ for πληρώματι; but there is no reason for supposing that the Syriac translator had another reading before him. A slight change in the Syriac, ܒܫܘܡܠܝܐ
for ܘܡܫܡܠܝܐ
, would bring this Version into entire accordance with the Greek; and the confusion was the more easy, because the latter word occurs in the immediate context. Or the translator may have indulged in a paraphrase according to his wont; just as in the longer Latin Version πληρώματι here is translated repletæ.
[544]. See the notes on Col. i. 15 sq.
[545]. de Præm. et Pæn. 18 (II. p. 425). The important words are ὡς ἕκαστον οἶκον πλήρωμα εἶναι πολυανθρώπου συγγενείας, μηδενὸς ἐλλειφθέντος ἢ μέρους ἢ ὀνόματος τῶν ὅσα ἐπιφημίζεται κ.τ.λ. The construction of the subsequent part of the sentence is obscure; and for ὁμοίους we should probably read ὁμοίως.
[546]. Arist. Pol. iv. 4 (p. 1291).