εἴτε κ.τ.λ.] ‘whether they be thrones or lordships, etc.’ The subdivision is no longer exhaustive. The Apostle singles out those created beings that from their superior rank had been or might be set in rivalry with the Son.

A comparison with the parallel passage Ephes. i. 21, ὑπεράνω πάσης ἀρχῆς καὶ ἐξουσίας καὶ δυνάμεως καὶ κυριότητος καὶ παντὸς κ.τ.λ., brings out the following points:

(1) No stress can be laid on the sequence of the names, as though St Paul were enunciating with authority some precise doctrine respecting the grades of the celestial hierarchy. The names themselves are not the same in the two passages. While ἀρχή, ἐξουσία, κυριότης, are common to both, θρόνος is peculiar to the one and δύναμις to the other. Nor again is there any correspondence in the sequence. Neither does δύναμις take the place of θρόνος, nor do the three words common to both appear in the same order, the sequence being ἀρχ. ἐξ. [δύν.] κυρ. in Eph. i. 21, and [θρόν.] κυρ. ἀρχ. ἐξ. here.

(2) An expression in Eph. i. 21 shows the Apostle’s motive in introducing these lists of names: for he there adds καὶ παντὸς ὀνόματος ὀνομαζομένον οὐ μόνον ἐν τῷ αἰῶνι τούτῳ ἀλλὰ καὶ ἐν τῷ μέλλοντι, i.e. ‘of every dignity or title (whether real or imaginary) which is reverenced,’ etc.; for this is the force of παντὸς ὀνόματος ὀνομαζομένον (see the notes on Phil. ii. 9, and Eph. l.c.). Hence it appears that in this catalogue St Paul does not profess to describe objective realities, but contents himself with repeating subjective opinions. He brushes away all these speculations without enquiring how much or how little truth there may be in them, because they are altogether beside the question. His language here shows the same spirit of impatience with this elaborate angelology, as in [ii. 18].

(3) Some commentators have referred the terms used here solely to earthly potentates and dignities. There can be little doubt however that their chief and primary reference is to the orders of the celestial hierarchy, as conceived by these Gnostic Judaizers. This appears from the context; for the words τὰ ἀόρατα immediately precede this list of terms, while in the mention of πᾶν τὸ πλήρωμα and in other expressions the Apostle clearly contemplates the rivalry of spiritual powers with Christ. It is also demanded by the whole design and purport of the letter, which is written to combat the worship paid to angels. The names too, more especially θρόνοι, are especially connected with the speculations of Jewish angelology. But when this is granted, two questions still remain. First; are evil as well as good spirits included, demons as well as angels? And next; though the primary reference is to spiritual powers, is it not possible that the expression was intended to be comprehensive and to include earthly dignities as well? The clause added in the parallel passage, οὐ μόνον ἐν τῷ αἰῶνι τούτῳ κ.τ.λ., encourages us thus to extend the Apostle’s meaning; and we are led in the same direction by the comprehensive words which have preceded here, [τὰ] ἐν τοῖς οὐρανοῖς κ.τ.λ. Nor is there anything in the terms themselves which bars such an extension; for, as will be seen, the combination ἀπχαὶ καὶ ἐξουσίαι is applied not only to good angels but to bad, not only to spiritual powers but to earthly. Compare Ignat. Smyrn. 6 τὰ ἐπουράνια καὶ ἡ δόξα τῶν ἀγγέλων καὶ οἱ ἄρχοντες ὀρατοί τε καὶ ἀόρατοι.

Thus guided, we may paraphrase the Apostle’s meaning as follows: ‘You dispute much about the successive grades of angels; you distinguish each grade by its special title; you can tell how each order was generated from the preceding; you assign to each its proper degree of worship. Meanwhile you have ignored or you have degraded Christ. I tell you, it is not so. He is first and foremost, Lord of heaven and earth, far above all thrones or dominations, all princedoms or powers, far above every dignity and every potentate—whether earthly or heavenly—whether angel or demon or man—that evokes your reverence or excites your fear.’ See above, pp. [103] sq.

Jewish and Judæo-Christian speculations respecting the grades of the celestial hierarchy took various forms. In the Testaments of the Twelve Patriarchs (Levi 3), which as coming near to the Apostolic age supplies a valuable illustration (see Galatians p. 307 sq.), these orders are arranged as follows: (1) θρόνοι, ἐξουσίαι, these two in the highest or seventh heaven; (2) οἱ ἄγγελοι οἱ φέροντες τὰς ἀποκρίσεις τοῖς ἀγγέλοις τοῦ προσώπου in the sixth heaven; (3) οἱ ἄγγελοι τοῦ προσώπου in the fifth heaven; (4) οἱ ἄγιοι in the fourth heaven; (5) αἱ δυνάμεις τῶν παρεμβολῶν in the third heaven; (6) τὰ πνεύματα τῶν ἐπαγωγῶν (i.e. of visitations, retributions) in the second heaven: or perhaps the denizens of the sixth and fifth heavens, (2) and (3), should be transposed. The lowest heaven is not peopled by any spirits. In Origen de Princ. i. 5. 3, ib. i. 6. 2, I. pp. 66, 70 (comp. i. 8. 1, ib. p. 74), we have five classes, which are given in an ascending scale in this order; (1) angels (sancti angeli, τάξις ἀγγελική); (2) princedoms (principatus, δύναμις ἀρχική, ἀρχαί); (3) powers (potestates, ἐξουσίαι); (4) thrones (throni vel sedes, θρόνοι); (5) dominations (dominationes, κυρίοτητες); though elsewhere, in Ioann. i. § 34, IV. p. 34, he seems to have a somewhat different classification in view. In Ephrem Syrus Op. Syr. I. p. 270 (where the translation of Benedetti is altogether faulty and misleading) the ranks are these: (1) θεοί, θρόνοι, κυριότητες; (2) ἀρχάγγελοι, ἀρχαί, ἐξουσίαι; (3) ἄγγελοι, δυνάμεις, χερουβίμ, σεραφίμ; these three great divisions being represented by the χιλίαρχοι, the ἐκατόνταρχοι, and the πεντηκόνταρχοι respectively in Deut. i. 15, on which passage he is commenting. The general agreement between these will be seen at once. This grouping also seems to underlie the conception of Basil of Seleucia Orat. 39 (p. 207), who mentions them in this order; θρόνοι, κυριότητες, ἀρχαί, ἐξουσίαι, δυνάμεις, χερουβίμ, σεραφίμ. On the other hand the arrangement of the pseudo-Dionysius, who so largely influenced subsequent speculations, is quite different and probably later (Dion. Areop. Op. I. p. 75, ed. Cord.); (1) θρόνοι, χερουβίμ, σεραφίμ; (2) ἐξουσίαι, κυριότητες, δυνάμεις; (3) ἄγγελοι, ἀρχάγγελοι, ἀρχαι. But the earlier lists for the most part seem to suggest as their common foundation a classification in which θρόνοι, κυριότητες, belonged to the highest order, and ἀρχαί, ἐξουσίαι to the next below. Thus it would appear that the Apostle takes as an illustration the titles assigned to the two highest grades in a system of the celestial hierarchy which he found current, and which probably was adopted by these Gnostic Judaizers. See also the note on ii. 18.

θρόνοι] In all systems alike these ‘thrones’ belong to the highest grade of angelic beings, whose place is in the immediate presence of God. The meaning of the name however is doubtful: (1) It may signify the occupants of thrones which surround the throne of God; as in the imagery of Rev. iv. 4 κύκλοθεν τοῦ θρόνου θρόνοι εἴκοσι τέσσαρες (comp. xi. 16, xx. 4). The imagery is there taken from the court of an earthly king: see Jer. lii. 32. This is the interpretation given by Origen de Princ. i. 5. 3 (p. 66), i. 6. 2 (p. 70) ‘judicandi vel regendi ... habentes officium.’ Or (2) They were so called, as supporting or forming the throne of God; just as the chariot-seat of the Almighty is represented as resting on the cherubim in Ezek. i. 26, ix. 3, x. 1 sq., xi. 22, Ps. xviii. 10, 1 Chron. xxviii. 18. So apparently Clem. Alex. Proph. Ecl. 57 (p. 1003) θρόνοι ἂν εἶεν ... διὰ τὸ ἀναπαύσθαι ἐν αὐτοῖς τὸν Θεόν. From this same imagery of the prophet the later mysticism of the Kabbala derived its name ‘wheels,’ which it gave to one of its ten orders of Sephiroth. Adopting this interpretation, several fathers identify the ‘thrones’ with the cherubim: e.g. Greg. Nyss. ad Eunom. i (II. p. 349 sq.), Chrysost. de Incompr. Nat. iii. 5 (I. p. 467), Theodoret (ad loc.), August. in Psalm. xcviii. § 3 (iv. p. 1061). This explanation was adopted also by the pseudo-Dionysius de Cœl. Hier. 7 (I. p. 80), without however identifying them with the cherubim; and through his writings it came to be generally adopted. The former interpretation however is more probable; for (1) This highly symbolical nomenclature accords better with a later stage of mystic speculation, like the Kabbala; and (2) It seems natural to treat θρόνοι as belonging to the same category with κυριότητες, ἀρχαί, ἐξουσίαι, which are concrete words borrowed from different grades of human rank and power. As implying regal dignity, θρόνοι naturally stands at the head of the list.

κυριότητες] ‘dominations,’ as Ephes. i. 21. These appear to have been regarded as belonging to the first grade, and standing next in dignity to the θρόνοι. This indeed would be suggested by their name.

ἀρχαί, ἐξουσίαι as Ephes. i. 21. These two words occur very frequently together. In some places they refer to human dignities, as Luke xii. 11, Tit. iii. 1 (comp. Luke xx. 20); in others to a spiritual hierarchy. And here again there are two different uses: sometimes they designate good angels, e.g. below ii. 10, Ephes. iii. 10; sometimes evil spirits, e.g. ii. 15, Ephes. vi. 12: while in one passage at least (1 Cor. xv. 24) both may be included. In Rom. viii. 38 we have ἀρχαὶ without ἐξουσίαι (except as a v. l.), and in 1 Pet. iii. 22 ἐξουσίαι without ἀρχαί, in connexion with the angelic orders.