When two kuruma-ya are employed—one as an at�shi (pusher) or tsunappiki (extra puller in front)—three times the single fare is usually demanded because one of the men must return without a vehicle, and cannot therefore pick up a fare on his way back. The at�shi or tsunappiki has to waste his time in going home, whereas the man who has his jinrikisha with him can generally earn something by picking up a fare on his return journey.
When a jinrikisha-man has brought a guest to a brothel or tea-house he is usually given a tip of from 20 to 30 sen, which is paid by the house and afterwards charged to the guest. There is also a body of jinrikisha-coolies known as “m�r�-shafu� (“shady� jinrikisha-men) who are invariably very bad characters. Sometimes these rascals have an arrangement with certain of the lower-class brothels (bori-ya=greedy and covetous houses) to inveigle country-folk into their dens and thus make improper gains. Among the m�r�-shafu there have been desperate scoundrels who even dared to go the length of taking fares to lonely places and there robbing them of valuables and money after the fashion of highwaymen, but, owing to the stringent police system, as well as the control exercised by the jinrikisha-men’s guild, these evils have been greatly diminished. As regards the slang used by the Yoshiwara jinrikisha coolies, there seems to be but little difference between it and that employed by outside jinrikisha-men.
Jinrikisha (“Kuruma�) with puller and “tsunappiki.�
Their method of counting is as follows:—
| Yoshiwara Slang. | Ordinary Japanese. | Meaning. |
|---|---|---|
| Oji | Is-sen |  1 sen. |
| Jiba | Ni sen |  2 “ |
| Yami | San sen |  3 “ |
| Dari | Shi sen |  4 “ |
| Genko | Go sen |  5 “ |
| Ronji | Roku sen |  6 “ |
| Seinan | Shichi sen |  7 “ |
| Bando | Has-sen |  8 “ |
| Kiwa | Ku sen |  9 “ |
| Dote | Jis-sen | 10 “ |
| Furikan | Ni-jis-sen | 20 “ |
| Yari | Ni-jū-go-sen | 25 “ |
| Furi or “Hansuke� | Go-jis-sen | 50 “ |
| Ō-yari or Ensuke | Ichi yen or Ichi mai |  1 yen. |
Other slang words abound, but we have not space enough to give more than a few examples:—
Yaka. Being in a hurry (Isogu koto.)
Yanagi. Not being in a hurry (Isoganai-koto.)