For nearly five years she was kept prisoner by the blacks, and, although she could see many English ships pass within a few miles, she was so closely watched that escape was hopeless. At last, when the smoke signals told the tribe that another vessel was approaching, Gi’ôm cleverly worked on the cupidity of the aborigines, and persuaded them to take her to the mainland, promising them to procure plenty of axes, knives, tobacco, and other things which an Australian savage values above all things, and saying that she had lived so long with the natives that she could not think of leaving them. When she was safely lodged on board, many of her friends came to see her, bringing presents of fish and turtle, but always expecting an equivalent. Boroto was one of the visitors, and in vain tried to persuade her to return. When she definitely refused, he became very angry, and left the ship in a passion, declaring that, if he or any of his friends could catch her ashore, they would take off her head and carry it to Muralug. Not feeling the least doubt that the threat would be fulfilled, she never ventured on shore near those parts of the coast which the Kowráregas seemed likely to visit.

Being a woman of no education, she had in the course of her sojourn among the natives almost forgotten how to express herself in her native tongue, and for some time mixed Kowrárega words and phrases with English in a very curious manner. A vast amount of valuable information was obtained from her, but when she was restored to civilization, she forgot the language and customs of savage life with singular rapidity, her untrained mind being unable to comprehend the mutual relationship of ideas, and utterly incapable of generalization.

From her was learned the curious but dreadful fact that many of the really unprovoked assaults on ships’ crews while unsuspectingly visiting the shore were instigated by white men, who had degraded themselves into companionship with native tribes, and, by reason of their superior knowledge, had gained a supremacy over them. One of these men had lived with the Badu tribe many years, and, having heard of a white woman among the Kowráregas, visited Muralug, and tried to induce Gi’ôm to leave Boroto and share his fortunes. Who he was is not known. He goes by the name of Wini, and is supposed to be an escaped convict, who repels the visits of English ships, lest he should be captured and sent back to prison. By means of his instigations, the Badu people became so violently opposed to all white men that any European who visited that part of the country would do so at the imminent hazard of his life.

Among many of these tribes, there is a custom which is common also to many savages in all parts of the world. This is the custom of making “kotaiga,” or brotherhood, with strangers. When Europeans visit their districts, and behave as they ought to do, the natives generally unite themselves in bonds of fellowship with the strangers, each selecting one of them as his kotaiga. The new relations are then considered as having mutual responsibilities, each being bound to forward the welfare of the other.

The memory of the natives is wonderful, and, even if a ship does not repeat a visit until after a lapse of several years, no sooner does she arrive than the natives swarm on board, and at once pick out their kotaigas. They bring presents to their guests while on board; they accompany them joyfully to the shore; they carry their bags and haversacks for them; they take them on hunting, shooting, and fishing excursions, point out the game, retrieve it, no matter where it may have fallen, and carry it home on their shoulders rejoicing. Of course they expect biscuit and tobacco in return for their kind offices, but the wages are very cheap, and their services are simply invaluable. The rescue of Mr. M’Gillivray and his party from the threatened attack of the natives was owing to the fact that one of them, the friendly native who gave him warning, and saw him and his party safely off in their boats, was his kotaiga, and bound in honor to save him.

INDEX.


Transcriber’s Notes

Unless listed under Changes below, the language used in this e-book is that of the source document, including inconsistencies, archaic and unusual spelling and hyphenation, pejorative and offensive terms, etc. Non-English names, words and phrases in particular are not always spelled correctly or consistently. Factual errors have not been corrected.