Wonkemaug, [18]
Wongunpaug, [16]
Wonnesquam, [18]
Wuskowhánanaukit, [7]
[FOOTNOTES]
[1] Mill's Logic, B. I. ch. viii.
[2] Max Müller, Science of Language, (1st Series,) p. 292.
[3] These terms, though not strictly appropriate to Indian synthesis, are sufficiently explicit for the purposes of this paper. They are borrowed from the author of "Words and Places" (the Rev. Isaac Taylor), who has employed them (2d ed., p. 460) as equivalents of Förstemann's "Bestimmungswort" and "Grundwort," (Die deutschen Ortsnamen. Nordhausen, 1863, pp. 26-107, 109-174). In Indian names, the "Bestimmungswort" sometimes corresponds to the English adjective—sometimes to a noun substantive—but is more generally an adverb.
[4] It has not been thought advisable to attempt the reduction of words or names taken from different languages to a uniform orthography. When no authorities are named, it may be understood that the Massachusetts words are taken from Eliot's translation of the Bible, or from his Indian Grammar; the Narragansett, from Roger Williams's Indian Key, and his published letters; the Abnaki, from the Dictionary of Râle (Rasles), edited by Dr. Pickering; the Delaware, from Zeisberger's Vocabulary and his Grammar; the Chippewa, from Schoolcraft (Sch.), Baraga's Dictionary and Grammar (B.), and the Spelling Books published by the American Board of Commissioners of Foreign Missions; and the Cree, from Howse's Grammar of that language.