As there were plenty of analogies in English for that sort of word formation, I became quite sure of my ground, and at the end of my list wrote with the pride of a philologist, ‘7 ziebenedens’.

A few other words I got with comparative ease, and jotted down in their places.

The more I looked at my finished document, the better I liked it.

This is how it ran:—

Ik bid de waschvrouw gauw de voorwerpen terug te zenden.

Aug. 5. J. O’Neill.

VOOR EEN HOND.

I was quite unprepared for the effect which my manuscript had on the landlady. When she came up presently for the wash-list, I said to her carelessly, as if I was in the habit of writing Dutch every day, “Voor de waschvrouw,—klaar”.