III.
Anglo-Saxon monks now speak Latin; some, since the coming of Theodore of Tarsus,[85] even know a little Greek; an Anglo-Saxon king sleeps at Rome, under the portico of St. Peter's; Woden has left heaven; on the soil convulsed by so many wars, the leading of peaceful, sheltered lives, entirely dedicated to study, has become possible: and such was the case with Bede. Has the nation really changed, and do we find ourselves already in the presence of men with a partly latinised genius, such men as the English were hereafter to be? Not yet. The heart and mind remain the same; the surface alone is modified, and that slightly. The full infusion of the Latin element, which is to transform the Anglo-Saxons into English, will take place several centuries hence, and will be the result of a last invasion. The genius of the Teutonic invaders continues nearly intact, and nothing proves this more clearly than the Christian poetry composed in the native tongue, and produced in Britain after the conversion. The same impetuosity, passion, and lyricism, the same magnificent apostrophes which gave its character to the old pagan poetry are found again in Christian songs, as well as the same recurring alternatives of deep melancholy and noisy exultation.
The Anglo-Saxon poets describe the saints of the Gospel, and it seems as though the companions of Beowulf stood again before us: "So, we have learned, in days of yore, of twelve beneath the stars, heroes gloriously blessed." These "heroes," these "warriors," are the twelve apostles. One of them, St. Andrew, arrives in an uninhabited country; not a desert in Asia, nor a solitude in Greece; it might be the abode of Grendel: "Then was the saint in the shadow of darkness, warrior hard of courage, the whole night long with various thoughts beset; snow bound the earth with winter-casts; cold grew the storms, with hard hail-showers; and rime and frost, the hoary warriors, locked up the dwellings of men, the settlements of the people; frozen were the lands with cold icicles, shrunk the water's might; over the river streams, the ice made a bridge, a pale water road."[86]
They have accepted the religion of Rome; they believe in the God of Mercy; they have faith in the apostles preaching the doctrine of love to the world: peace on earth to men of good will! But that warlike race would think it a want of respect to see in the apostles mere pacifici, and in the Anglo-Saxon poems they are constantly termed "warriors."
At several different times these new Christians translated parts of the Bible into verse, and the Bible became Anglo-Saxon, not only in language, but in tone and feeling as well. The first attempt of this kind was made by that herdsman of the seventh century, named Cædmon, whose history has been told by Bede. He was so little gifted by nature that when he sat, on feast days, at one of those meals "where the custom is that each should sing in turn, he would leave the table when he saw the harp approaching and return to his dwelling," unable to find verses to sing like the others. One night, when the harp had thus put him to flight, he had, in the stable where he was keeping the cattle, a vision. "Sing me something," was the command of a mysterious being. "I cannot," he answered, "and the reason why I left the hall and retired here is that I cannot sing." "But sing thou must." "What shall I sing, then?" "Sing the origin of things." Then came at once into his mind "excellent verses"; Bede translates a few of them, which are very flat, but he generously lays the fault on his own translation, saying: "Verses, even the very best, cannot be turned word for word from one language into another without losing much of their beauty and dignity,"[87] a remark which has stood true these many centuries. Taken to the abbess Hilda, of Streoneshalch, Cædmon roused the admiration of all, became a monk, and died like a saint, "and no one since, in the English race, has ever been able to compose pious poems equal to his, for he was inspired by God, and had learnt nothing of men." Some tried, however.
An incomplete translation of the Bible in Anglo-Saxon verses has come down to us, the work apparently of several authors of different epochs.[88] Cædmon may be one of them: the question has been the cause of immense discussion, and remains doubtful.
The tone is haughty and peremptory in the impassioned parts; abrupt appositions keep the attention fixed upon the main quality of the characters, the one by which they are meant to live in memory; triumphant accents accompany the tales of war; the dismal landscapes are described with care, or rather with loving delight. Ethereal personages become in this popular Bible tangible realities. The fiend approaches Paradise with the rude wiles of a peasant. Before starting he takes a helmet, and fastens it tightly on his head. He presents himself to Adam as coming from God: "The all-powerful above will not have trouble himself, that on his journey he should come, the Lord of men, but he his vassal sendeth."[89]
Hell, the deluge, the corruption of the grave, the last judgment, the cataclysms of nature, are favourite subjects with these poets. Inward sorrows, gnawing thoughts that "besiege" men, doubts, remorse, gloomy landscapes, all afford them abundant inspiration. Satan in his hell has fits of anguish and hatred, and the description of his tortures seems a rude draft of Milton's awful picture.
Cynewulf,[90] one of the few poets of the Anglo-Saxon period known by name, and the greatest of all, feels the pangs of despair; and then rises to ecstasies, moved by religious love; he speaks of his return to Christ with a passionate fervour, foreshadowing the great conversions of the Puritan epoch. He ponders over his thoughts "in the narrowness of night ... I was stained with my deeds, bound by my sins, buffeted with sorrows, bitterly bound, with misery encompassed...." Then the cross appears to him in the depths of heaven, surrounded by angels, sparkling with jewels, flowing with blood. A sound breaks through the silence of the firmament; life has been given to "the best of trees," and it speaks: "It was long ago, yet I remember it, that I was cut down, at the end of a wood, stirred from my sleep." The cross is carried on the top of a mountain: "Then the young hero made ready, that was Almighty God.... I trembled when the champion embraced me."[91]
The poem in which St. Andrew figures as a "warrior bold in war," attributed also to the same Cynewulf, is filled by the sound of the sea; all the sonorities of the ocean are heard, with the cadence and the variety of the ancient Scandinavian sagas; a multitude of picturesque and living expressions designate a ship: "Foamy-necked it fareth, likest unto a bird it glideth over ocean;" it follows the path of the swans, and of the whales, borne by the ocean stream "to the rolling of the waters ... the clashing of the sea-streams ... the clash of the waves." The sea of these poets, contrary to what Tacitus thought, was not a slumbering sea; it quivers, it foams, it sings.