[115] S. Fox, "King Alfred's Boethius," London, 1864, 8vo, chap. xvii. p. 61. This chapter corresponds only to the first lines of chap. vii. book ii. of the original. Most of it is added by Alfred, who gives in it his opinion of the "craft" of a king, and of the "tools" necessary for the same.

[116] In the "Proverbs of Alfred," an apocryphal compilation made after the Norman Conquest; published by Kemble with the "Dialogue of Salomon and Saturnus," 1848, 8vo.

[117] King from 959 to 975; St. Dunstan, archbishop of Canterbury, died in 988. See Stubbs, "Memorials of St. Dunstan" (Rolls Series).

[118] The anonymous translation of the Gospels compiled in the time of Alfred was copied and vulgarised in this period; ed. Skeat, "The Gospels in Anglo-Saxon," Cambridge, 1871-87, 4 vols. 4to.

[119] See Sermon XI.; "The Blickling Homilies," ed. R. Morris, 1874 ff. E.E.T.S., 8vo.

[120] "The Sermones Catholici, or Homilies of Ælfric," ed. Thorpe, London, Ælfric Society, 1844-6, 2 vols. 8vo; "Ælfric's Lives of Saints, being a set of Sermons," &c., ed. W. W. Skeat, E.E.T.S., 1881 ff. Ælfric translated part of the Bible: "Heptateuchus, Liber Job," &c., ed. Thwaites, Oxford, 1698, 8vo. He wrote also important works on astronomy and grammar, a "Colloquium" in Latin and Anglo-Saxon: "Ælfric's Grammatik und Glossar," ed. J. Zupitza, 1880, 8vo, &c.

[121] The homilies of Wulfstan were published by Arthur Napier: "Wulfstan, Sammlung der ihm zugeschriebenen Homilien nebst Untersuchungen über ihre Echtheit," Berlin, 1883, 8vo (sixty-two pieces, some of which are very short).

[122] "Transtulimus hunc codicem ex libris latinorum ... ob ædificationem simplicium ... ideoque nec obscura posuimus verba, sed simplicem Anglicam, quo facilius possit ad cor pervenire legentium vel audientium, ad utilitatem animarum suarum quia alia lingua nesciunt erudiri quam in qua nati sunt. Nec ubique transtulimus verbum ex verbo, sed sensum ex sensu.... Hos namque auctores in hac explanatione sumus sequuti, videlicet Augustinum Hipponensem, Hieronimum, Bedam, Gregorium, Smaragdum et aliquando Haymonem." Ælfric's preface for his "Sermones Catholici." In the preface of his sermons on the lives of Saints, Ælfric states that he intends not to translate any more, "ne forte despectui habeantur margarite Christi."

[123] "The Blickling Homilies," Sermon XI.

[124] "Sermones Catholici", pp. 12-13.