[105] H. Sweet, "King Alfred's West-Saxon version of Gregory's Pastoral Care, with an English translation," London, Early English Text Society, 1871-72, 8vo, pp. 2 ff. Plegmund was an Anglo-Saxon, Asser a Welshman, Grimbold a Frank, John a Saxon from continental Saxony.

[106] Preface of Gregory's "Pastoral Care."

[107] King Alfred's "Orosius," ed. H. Sweet, Early English Text Society, 1883, 8vo. Orosius was a Spaniard, who wrote at the beginning of the fifth century.—"The Old English Version of Bede's Ecclesiastical History of the English People," ed. T. Miller, E.E.T.S., 1890. The authenticity of this translation is doubtful; see Miller's introduction.—"King Alfred's Anglo-Saxon Version of Boethius," ed. S. Fox, London, 1864, 8vo.—"King Alfred's West-Saxon version of Gregory's Pastoral Care," ed. H. Sweet, E.E.T.S., 1871-2. This last is the most faithful of Alfred's translations; he attached great importance to the work, and sent a copy of it to all his bishops. The copy of Werferth, bishop of Worcester, is preserved in the Bodleian Library.

[108] The sea to the west of Norway, that is the German Ocean.

[109] To-day Helgeland, in the northern part of Norway. Alfred's "Orosius," Thorpe's translation, printed with the "Life of Alfred the Great," by Pauli, in Bohn's Antiquarian Library, pp. 249 ff.; Anglo-Saxon text in Sweet, "King Alfred's Orosius," 1883, p. 17. Alfred adds the account of yet another journey, undertaken by Wulfstan.

[110] The researches of Usener have placed beyond a doubt that Boethius was a Christian; but Christianity is scarcely visible in the "Consolatio," which is entirely "inspirée d'Aristote et de Platon." Gaston Paris, Journal des Savants, 1884, p. 576.

[111] S. Fox, "King Alfred's Boethius," 1864, 8vo, chap. xxxv.

[112] The Anglo-Saxon translation made by Werferth (with a preface by Alfred) is still unpublished. Earle has given a detailed account of it in his "Anglo-Saxon Literature," 1884, pp. 193 ff.

[113] These seven Chronicles, more or less complete, and differing more or less from one another, are the chronicles of Winchester, St. Augustine of Canterbury, Abingdon, Worcester, Peterborough, the bilingual chronicle of Canterbury, and the Canterbury edition of the Winchester chronicle. They begin at various dates, the birth of Christ, the crossing of Cæsar to Britain, &c., and usually come down to the eleventh century. The Peterborough text alone continues as late as the year 1154. The Peterborough and Winchester versions are the most important; both have been published by Plummer and Earle, "Two of the Saxon Chronicles," Oxford, 1892, 8vo. The seven texts have been printed by Thorpe, with a translation. "The Anglo-Saxon Chronicle," 1861, 2 vols. 8vo (Rolls). The Winchester chronicle contains the poems on the battle of Brunanburh (supra, p. 46), the accession of Edgar, &c.; the MS. is preserved in the library of Corpus Christi, Cambridge; the Peterborough MS. is in the Bodleian Library (Laud, 636).

[114] Except in some very rare cases. For example, year 897: "Thanks be to God, the Army had not utterly broken up the Angle race." Comments are more frequent in the latter portions of the Chronicles, especially at the time of and after the Norman invasion.