[167] "Reimpredigt," ed. Suchier, Halle, 1879, p. 64. There were also sermons in English (see next chapter); Jocelin de Brakelonde says in his chronicle that sermons were delivered in churches, "gallice vel potius anglice, ut morum fieret edificatio, non literaturæ ostensio," year 1200 (Camden Society, 1840, p. 95).
[168] "La Chanson de Roland, texte critique, traduction et commentaire," by Léon Gautier, Tours, 1881, 8vo; "La Chanson de Roland, traduction archaïque et rythmée," by L. Clédat, Paris, 1887, 8vo. On the romances of the cycle of Charlemagne composed in England, see G. Paris, "Histoire poétique de Charlemagne," 1865, 8vo, pp. 155 ff. The unique MS. of the "Chanson," written about 1170, is at Oxford, where it was found in our century. It was printed for the first time in 1837. Other versions of the story have come down to us; on which see Gaston Paris's Introduction to his "Extraits de la Chanson de Roland," 1893, 4th ed.
Croist li aciers, ne fraint ne s'esgruignet;
Et dist li cuens: "Sainte Marie, aiude!...
E! Durendal, com iés et clére et blanche!
Contre soleil si reluis et reflambes!...
E! Durendal, com iés bèle et saintisme!"
Cil Sarrazins me semblet mult herites.
Ne a muillier n'a dame qu'as veüt
N'en vanteras el' regne dunt tu fus.
[172] "Car le Royaume de France ne fut oncques si desconfis que on n'y trouvast bien tousjours à qui combattre." Prologue of the Chronicles, Luce's edition, vol. i. p. 212.