"Merry England" became acquainted with every form of French mirth; she imitated French chansons, and gave a place in her literature to French fabliaux. Nothing could be less congenial to the Anglo-Saxon race than the spirit of the fabliaux. This spirit, however, was acclimatised in England; and, like several other products of the French mind, was grafted on the original stock. The tree thus bore fruit which would never have ripened as it did, without the Conquest. Such are the works of Chaucer, of Swift perhaps, and of Sterne. The most comic and risqué stories, those same stories meant to raise a laugh which we have seen old women tell at parlour windows, in order to cheer recluse anchoresses, were put into English verse, from the thirteenth to the fifteenth century. Thus we find under an English form such stories as the tale of "La Chienne qui pleure,"[367] "Le lai du Cor,"[368] "La Bourse pleine de sens,"[369] the praise of the land of "Coquaigne,"[370] &c.:

Thogh paradis be miri and bright
Cokaygn is of fairir sight.
What is ther in paradis
Bot grasse and flure and grene ris (branches)?
Thogh ther be joi and grete dute (pleasure)
Ther nis mete bote frute....
Bot watir manis thurste to quenche;
Beth ther no man but two,
Hely and Enok also

And it cannot be very pleasant to live without more company; one must feel "elinglich." But in "Cokaygne" there is no cause to be "elinglich"; all is meat and drink there; all is day, there is no night:

Al is dai, nis ther no nighte,
Ther nis baret (quarrel) nother strif....
Ther nis man no womman wroth,
Ther nis serpent, wolf no fox;

no storm, no rain, no wind, no flea, no fly; there is no Enoch nor any Elias to be sure; but there are women with nothing pedantic about them, who are as loving as they are lovable.

Nothing less Saxon than such poems, with their semi-impiety, which would be absolute impiety if the author seriously meant what he said. It is the impiety of Aucassin, who refuses (before it is offered him) to enter Paradise: "In Paradise what have I to win? Therein I seek not to enter, but only to have Nicolete, my sweet lady that I love so well.... But into Hell would I fain go; for into Hell fare the goodly clerks, and goodly knights that fall in harness and great wars, and stout men-at-arms, and all men noble.... With those would I gladly go, let me but have with me Nicolete, my sweetest lady."[371] We must not take Aucassin at his word; there was ever froth on French wine.

Other English poems scoff at chivalrous manners, which are ridiculed in verse, in paintings, and sculptures[372]; or at the elegancies of the bad parson who puts in his bag a comb and "a shewer" (mirror).[373] Other poems are adaptations of the "Roman de Renart."[374] The new spirit has penetrated so well into English minds that the adaptation is sometimes worthy of the original.

A vox gon out of the wode go,
Afingret (hungered) so that him wes wo;
He nes (ne was) nevere in none wise
Afingret erour (before) half so swithe.
He ne hoeld nouther wey ne strete,
For him wes loth men to mete;
Him were levere meten one hen,
Than half an oundred wimmen.

But not a hen does he come across; they are suspicious, and roost out of reach. At last, half dead, he desires to drink, and sees a well with two pails on the chain; he descends in one of the pails, and finds it impossible to scramble out: he weeps for rage. The wolf, as a matter of course, comes that way, and they begin to talk. Though wanting very much to go, hungrier than ever, and determined to make the wolf take his place, Renard would not have been Renard had he played off this trick on his gossip plainly and without a word. He adds many words, all sparkling with the wit of France, the wit that is to be inherited by Scapin and by Figaro. The wolf, for his part, replies word for word by a verse of Orgon's. Renard will only allow him to descend into the Paradise whither he pretends to have retired, after he has confessed, forgiven all his enemies—Renard being one—and is ready to lead a holy life. Ysengrin agrees, confesses, and forgives; he feels his mind quite at rest, and exclaims in his own way:

Et je verrais mourir frère, enfants, mère et femme,
Que je m'en soucierais autant que de cela.[375]