and in the Hercules Œtæus[72] there is the same thought:

"regnum canis inquieti Unde non unquam remeavit ullus."

But here, as elsewhere, Seneca himself was employing a standing sentiment, for in the best known poem of Catullus we have:

"Qui nunc it per iter tenebricosum Illuc, unde negant redire quemquam."[73]

And though there was in Shakspere's day no English translation of Catullus, the commentators long ago noted[74] that in Sandford's translation of Cornelius Agrippa (? 1569), there occurs the phrase, "The countrie of the dead is irremeable, that they cannot return," a fuller parallel to the passage in the soliloquy than anything cited from the classics.

Finally, in Marlowe's Edward II.,[75] written before 1593, we have:

"Weep not for Mortimer, That scorns the world, and, as a traveller, Goes to discover countries yet unknown."[76]

So that, without going to the Latin, we have obvious English sources for notable parts of the soliloquy.