* Ibid., p. xvi.
Thus the controversy remains in 1905. and until some further light is shed upon the difficult question—for it is impossible to regard Mr. Cook's solution as in all points satisfying—we must be content with the results obtained.
Let us now consider the poem itself by the help of Professor Stephens' admirable translation. Essentially a Christian composition, it preserves all the Gothic strength and virile beauty of the old pagan forms. The modern words, Saviour, Passion, Apostles, etc., do not once appear. Christ is the "Youthful Hero," He is the "Peace-God," the "Atheling," the "Frea of mankind." He is even identified with the white god, Balder the Beautiful. His friends are "Hilde-rinks" or "barons." In His crucifixion He is less crucified than shot to death with "streals," i.e., all manner of missiles which the "foemen" hurl at Him. The Rood speaks and laments; it tells the story of the last dread scene of Christ's suffering, His entombment in the "mould-house," the triumph of the Cross in His resurrection, and the entry of the "Lord of Benison" into his "old home-halls."
The doctrine is as sober as an orthodox, theological treatise, though the poem is essentially a work of the most fertile imagination, a drama with all the rich accessories that tradition offered in the matter of colouring and effect. And it is withal exquisitely simple, devout, and noble, breathing a spirituality strangely at variance with the semi-barbaric people with whom the poetry had originated.
Stephens' translation is full of poetry, the translator having retained the lilt of the original, together with many of the old English words which, if they need a glossary, is only because we have gradually lost the meaning in the substitution of weaker terms.
It is interesting to compare the fragments still legible on the
Ruthwell Cross with the South Saxon rendering in the Vercelli Codex.
Where the lines are worn away or mutilated the MS. may supplement
them:—
Northumbrian version——————————South Saxon version according to the on the Cross.——————————————Vercelli Codex. ———————————————————————————————-
Girded Him then———————- For the grapple then girded him youthful hero— God Almighty————————-lo! the man was God Almighty. When He would—————————-Strong of heart and steady-minded Step on the gallows——————-stept he on the lofty gallows; Fore all Mankind———————fearless spite that crowd of faces; Mindfast, fearless———————-free and save man's tribes he would there. Bow me durst I not——————-Bever'd I and shook when that baron claspt me . . . . . . . . . —————- but dar'd I not to bow me earthward . . . . . . . . . —————-Rood was I reared now. Rich King heaving—————————-Rich king heaving The Lord of Light-realms——————The Lord of Light-realms Lean me I durst not———————-Lean me I durst not. Us both they basely mockt and handled——-Us both they basely mockt and handled Was I there with blood bedabbled————-all with blood was I bedabbled Gushing grievous from . . . ————gushing grievous from his dear side, . . . . . . . . . —————-when his ghost he had uprendered. . . . . . . . . . —————-How on that hill . . . . . . . . . —————-have I throwed . . . . . . . . . —————-dole the direst. . . . . . . . . . —————-All day viewed I hanging . . . . . . . . . —————-the God of hosts . . . . . . . . . —————-Gloomy and swarthy . . . . . . . . . —————-clouds had cover'd . . . . . . . . . —————-the corse of the Waldend.* . . . . . . . . . —————-O'er the sheer shine-path . . . . . . . . . —————-shadows fell heavy . . . . . . . . . —————-wan 'neath the nelkin . . . . . . . . . —————-wept all creation . . . . . . . . . —————-wail'd the fall of their king. Christ was on Rood-tree—————Christ was on Rood-tree But fast from afar————————But fast from afar His friends hurried——————-his friends hurried Athel to the Sufferer.——————To aid their Atheling Everything I saw.——————Everything I saw. Sorely was I————————Sorely was I With sorrows harrow'd——————with sorrows harrow'd . . . . . I inclin'd——————-yet humbly I inclin'd . . . . . . . . . —————-to the hands of his servants, . . . . . . . . . —————-striving with might to aid them. . . . . . . . . . —————-Straight the all-ruling God they've taken . . . . . . . . . —————-heaving from that haried torment . . . . . . . . . —————-Those Hilde-rinks** now left me . . . . . . . . . —————-to stand there streaming with blood drops; With streals all wounded———-with streals*** was I all wounded. Down laid they Him limb-weary————-Down laid they him limb-weary, O'er His lifeless Head then stood they—O'er his lifeless head then stood they, Heavily gazing at Heaven's . . .————heavily gazing at heaven's Chieftain.
* Wielder, Lord, Ruler, Monarch,
** Hero, from Hilde the war god. Battle brave, captain