| The rising in the morning | Le leuer du matin. | Dé reising in dé màrning. |
| BArbara, Peter, Stephen, Iames. | BBarbe, Pierre, Estienne,
Iaques. | BArbara, Pìter, Stìuin, Iémes. |
| The Father. | Le Pere. | Dé Fàder. |
| The Mother. | La Mere. | Dé Moder. |
| Barbara. | Barbe. | Barbara. |
| How now children, will you not rise to day? | Comment enfans, voulez vous point vous leuer
auiourd'huy? | Haù nau tchildren, ouil you not reis tou dê? |
| Peter. | Pierre. | Pìter. |
| What ist a clock? | Quelle heure est il? | Houat ist a clak? |
| Bar. | Barbe. | Bar. |
| It is seuen a clock. | Il est vij heures | It is séuin a clak. |
| Stephen. | Estiene. | Stìuin. |
| I beleue you not. | Ie ne vous croy point? | Ey bilìf you not. |
| Bar. | Barbe. | Bar. |
| Why do you not beleue me? | Pourquoy ne me croiez vous point? | Houey dou you bilìf my? |
| Steuen. | Estienne. | Stìuin. |
| Because I am yet all sleepye and that I am accustomed to awake
alwayes at fiue of the clocke. | Parce que ie suis encor' tout endormy stumé de
m'esueiller tousiours à cinq heures. | Bycàs ey am yet àl slìpé, and dat ey am acostuméd tou aouêk àl
ouês at feif of dé clak. |
| Iames | Iaques. | Iéms. |
| Beleue this bearer: he is scant well awake at eight of the clocke,
how then could he be awaket at fiue? | Croiez ce porteur: à grand peine est-il bien eueillé à
huict heures, comment donc s'éueuilleroit-il à cinq? | Bilìf dis bêrer: hy is scant ouel aouêkt at êct of dé clak, haù
den could hy by aouêkt at feìf? |
| Barbara. | Barbe. | Bar. |
| You say true. | Vous dites vray | You sè tru. |
| Stephen. | Estienne. | Stìuin. |
| You will iest. | Vous voulez rire. | You ouil iest. |
| Barbara. | Barbe. | Bar. |
| Rise quickely: it is tyme to go to schoole: your maister will
ierke you, if you can not say your lessons. | Leuez vous tost Il est temps d'aller à l'escole Vostre
maistre vous batra, sy vous ne scauez dire voz lessons. | Reis kouiklé: It is teim tou goe tou scoùl: yor mêster ouil ierk
you, if you can not sè your lessons. |
| Peter. | Pierre. | Pìter. |
| Oure maister hath no roddes. | Nostre Maistre n'a point de verges. | Aour mêster has no rads. |
| Barbara. | Barbe. | Bar. |
| I will carye him som. | Ie luy en porteray. | Ey ouil caré him some. |
| Iames. | Iaques. | Iéms. |
| It is needelesse for we will study well. | Il n'en est ià besoin, car nous estudirons bien. | It is nìdles: for oui ouil studi ouel. |
| Stephen. | Estienne. | Stìuin. |
| Geue me my hosen. | Donnez moy mes chausses. | Gif my mey hosen. |
| Barbara. | Barbe. | Bar. |
| Which of them? | Lesquelles? | Houitch of dem? |
| Stephen. | Estienne. | Stìuin. |
| My redd hoses. | Mes chausses rouges. | My red hoses. |
| Peter. | Pierre. | Pìter. |
| And to me my blacke ones. | Et à moy mes chausses noires. | And tou my mey blak ouones. |
| Iames. | Iaques. | Iéms. |
| Bring me my whit hoses, and a cleane shyrt: Or els, bring me my
graye hoses, my greene dwblet and a handkercher. | Apportez moy mes chausses blanches, & vne chemise nette:
ou bien m'apportez mes chausses grises, mon pourpoint verd, & vn
mouchoir. | Bring my mey houeit hoses, and a clìn chert: Or els, bring my mey
grê hoses, mey grìn doublet, and a handkêrtcher. |
| Barbara. | Barbe. | Bar. |
| Holde, here be your hosen. | Tenez, voi-là voz chausses. | Haùld, hiér by yor hòsin. |
| Iames. | Iaques. | Iéms. |
| Here lacke some pointes. | Il y faut des esguillettes. | Hiér lak som poeints. |
| Barbara. | Barbe. | Bar. |
| You played them. | Vous les auez iouées. | You plêd dem. |
| Iames. | Iaques. | Iéms. |
| I haue not, they be broken. | Non ay, elles sont rompues. | Ey haf not: dê by bròkin. |
| Barbara. | Barbe. | Bar. |
| Button your ierkin Peter: where be your garters? | Boutonnez vostre colet: Pierre Où sont voz
iartieres? | Botton you ierkin Pìter houêr by yor guerters? |
| Peter. | Pierre. | Pìter. |
| I lost them. | Ie les aye perdues. | Ey làst dem. |
| Barbara. | Barbe. | Bar. |
| You deserue to be beaten: But you feare nothing, why doe you not
gyrt you Stephen? | Vous meritez d'estre batu: mais vous ne craignez rien.
Que ne vous iartez vous? | You desêrf tou by béétin: Bout you féér nòting: houey dou you not
guert you? |
| Stephen. | Estienne. | Stìuin. |
| I can not bowe downe. | Ie ne me peux baisser. | Ey can not baù daon. |
| Barbara. | Bar. | Bar. |
| Truely you are but a wagge, whiche lookes but for the death of the
day. | Vrayement vous n'estes qu'vn poste qui ne demandez que
la mort au iour. | Trùlé you àr bout a ouag houitch loukes bout for dé dêts of dé
dê. |
| Peter. | Pierre. | Pìter. |
| Geue me my doublesoulshoes. | Baillez moy mes souliers à double semelle. | Gif my mey double sòòl chous. |
| Barbara. | Bar. | Bar. |
| Here be them. | Les voila. | Hièr by dem. |
| Iames. | Iaques. | Iéms. |
| Where is the showing horne? | Où est le chause-pied? | Houêr is dé chouing horn? |
| Barbara. | Bar. | Bar. |
| Take it vpon the table. | Prenez-le sur la table | Tàk it opon dé tabel. |
| Stephen. | Estienne. | Stìuin. |
| Geue me my pantables, and my pompes: But where be my sockes? | Donnez moy mes mulles, & mes escarpins: Mais où sont mes
chaussons? | Gif me mey pantables, and mey pamps: Bout ouêr by mey sakes? |
| Barbara. | Bar. | Bar. |
| Here be them, | Les voy la. | Hiér by dem, |
| Iames, put on your hatte: make cleane your cap: | Iaques, mettez vostre chapeau, nettoyez vostre | Iéms, Pout en yor hat, mêk clìn yor cêp. |
| Peter, where layde you your night cap? | bonnet de nuit. | Pìter, houêr lêd yor you neict kêp? |
| Peter. | Pier. | Pìter. |
| I left it vpon the bedde. | Ie l'ay laissé sur le lict. | Ey left it oppon dé béd. |
| Barbara. | Barbe. | Bar. |
| Are you ready? | Estes-vous prestz? | àr you rédy? |
| Peter. | Pierre. | Pìter. |
| How should I be ready? You brought me a smock, in steade of my
shirt. | Comment seroy-ie prest? vous m'auez apporté vne chemise
à femme, au lieu de ma chemise. | Haù choùld ey by redy? you brààt my a smok, in stéd of mey
shert. |
| Barbara. | Barbe. | Bar. |
| I forgat my selfe: holde, here is your shirt. | Ie me suis oubliée: Tenez voila vostre chemise. | Ey forgat mey self: haùld, hiér is yor shert. |
| Peter. | Pierre. | Pìter. |
| Now you are a good wenche. | Vous estés maintenant vne bonne fille. | Naù you àr a goud ouentch. |
| Barbara. | Barbe. | Bar. |
| Why doe you not put on your showes? you goe alwayes
sleepe-shotte. | Que ne vous chaussez vous? vous allez tousiours les
souliers en pantoufle. | Houey dou you not pout en your choùs? you go alouês
slip-chat. |
| Peter. | Pierre. | Pìter |
| My showes be naught. | Mes souliers ne vallent rien. | Mey choùs by nààt. |
| Barbara. | Barbe. | Bar. |
| Better is to haue a bad excuse, then not at all. | Il vaut mieux auoir vne mauuaise excuse que point du
tout | Beter is tou hàf a bad excùs, den not at àl. |
| Peter. | Pierre. | Pìter. |
| Now, we be ready: Geue us our breakefast, that we may goe to
schoole. | Maintenant, nous sommes prests: donnez nous nostre
desieuner que nous allions à l'escole. | Naù, ouy by redy: Gif vs aour breakefast, dat ouy mê go to
scoùl. |
| Barbara. | Barbe. | Bar. |
| Did you say your prayers? | Auez-vous dit voz prieres? | Did you sê yor prêrs? |
| Iames. | Iaques. | Iéms. |
| Not yet. | Non pas encor' | Not yet. |
| Barbara. | | Bar. |
| It is not well done: Pray God, then you shall haue your
breakfast. | Ce n'est pas bien fait. Priez Dieu, puis vous aurez à
desieuner. | It is not ouel don: Prê God, den you chàl haf yor brekfast. |
| Iames. | Iaques. | Iéms. |
| Brother, it is for you to day to pray God: and my cosen shall pray
GOD to morowe: Then, it shalbe my turne to pray. | mon frere c'est à vous auiourd'huy à prier Dieu: Et mon
cousin priera Dieu demain: puis ce sera à moy à prier | Broder, it is for you tou dê tou prê GOD: and mey cosin chàl prê
GOD tou màro: Den it shàl by mey torne tou prê. |
| Sonneday | Dimenche | Sondê |
| Monneday | Lundy | Mondê |
| Twesday | Mardy | Tùsdê |
| Weddenesday | Mecredy | Ouednesd |
| Thursday | Ieudy | Tursdê |
| Friday | Vendredy | Freidê |
| Sathurday. | Samedy. | Saterdê. |
| Barbara. | Barbe. | Bar. |
| Kneele downe all. | Agenouillez vous tous. | Knìl daòn àl. |
| Stephen. | Estienne | Stìuin |
| Our helpe be in the name of GOD, whiche hath made
heauen and earth. So be it. | Nostre aide soit au Nom de Dieu, qui a
fait le Ciel & la Terre. Ainsi soit il. | Aouor help by in dé nêm of GOD, houitch hàs mêd
héuin, and yérs. So by it. |
| OVr Father whiche art in heauen, halowed
be thy name. Thy kingdoms come. Thy will be done, in earth, as it is
in heauen. Geue us this day our dayly bread, and forgeue vs our
offences, as we forgeue them that trespasse agaynst vs: And let vs
not be led into temptation: but deliuer vs from euill: For thine is,
the kingdome, the power, and the glory for euer and euer. | Nostre Pere qui es és Cieux.
Ton Nom soit sanctifié, ton regne aduienne Ta volunté soit faite en
la terre, comme au ciel. Donne nous auiourd'huy nostre pain
quotidien, & nous pardonne noz offences, comme nous pardonnons à
ceux qui nous offencent: Et ne nous induy point en tentation, mais
nous deliure du malin: Car à toy est le regne, la puissance, & la
gloire és siecles des siecles. | AOuor Fàder houitch art in héuin,
haloued by dey nêm, dey kingdom com. Dey ouil by don, in yêrs, as it
is in hèuin: Gif vs dis dê aouor dêlé bred, and forgif vs aouor
offences, as ouy forgif dem dat trespas against vs: and let vs not
by led intou temptacion: Bout deleiuer vs from ìuil: For dein is dé
kingdom, dé pauér, and dé glory for euer and euer. |
| Iames. | Iaques. | Iém. |
| So be it. | Ainsi soit il. | So by it. |
| Peter. | Pierre. | Pìter. |
| Let vs eate, and drinke, acknowledging, that all goodnesse doe
come from God, In the name of the Father, and of the Sonne, and of
the holy Ghost. | Mangeons, buuons recognoissans, que tous biens sont de
Dieu venans, Au nom du Pere & du Filz, & du Saint Esprit. | Let vs éét, and drink, acknòledging dat àl goudnes dou com from
God, In dé nêm of dé Fàder, and of dé son, and of dé holy gost. |
| Iames. | Iaques. | Iém. |
| So be it. | Ainsi soit-il. | So by it. |
| Barbara. | Barbe. | Bar. |
| Now breake your fast, then go aske your fathers, and mothers
blessing. | Desieunez maintenant, puis alléz demander benediction à
voz parens. | Naù bréék yor fast, den go ask yor Fàders and moders
blessing. |
| Iames. | Iaques | Iéms. |
| I pray you Father, pray to GOD to blesse me. | Ie vous prie mon pere, priez Dieu qu'il me benye. | Ey prê you Fàder, prê tou GOD tou bles my. |
| The Father | Le pere. | Dé Fàder. |
| God blesse you you my sonne. | Dieu vous benye mon filz. | GOD bles you mey son. |
| Stephen. | Estienne. | Stìuin. |
| I pray you mother, geue me your blessing. | Ie vous prie ma Mere donnez moy vostre benediction. | Ey prê you moder, gif my yor blessing. |
| The Mother. | La Mere. | Dé Moder. |
| God blesse you all, my children. | Dieu vous benye tous mes enfans. | God bles you àl mey tchildren. |
| Barbara. | Barbe. | Bar. |
| Go to children. take your books and gos you to schoole: But play
not by the way. | Or sus enfans prenez voz liures, & vous en allez à
l'Escolle: mais ne iouez pas en chemin. | Go tou tchildren. tàk yor bouks and go you tou scoùl: Bout plê not
bey dé ouê. |
| Go you in peace and learne well, then you shalbe called the
children of God. | Allez en paix, & apprenez bien, lors vous serez appelez
enfans de Dieu | Go you in péés, and lêrn ouel, den you chàl by càled dé tchildren
of God. |
| Stephen. | Estienne. | Stìuin. |
| Where is my booke? | Où est mon liure. | Houêr is mey bouk? |
| Barbara. | Barbe. | Bar. |
| Where did you put it? | Où l'auez vous mis. | Houêr did you pout it? |
| Stephen. | Estienne | Stìuin. |
| I layde it ysterday vppon the window. | Ie le laissay hier sur la fenestre. | Ey lêd it ysterdê oppon dè oueindo. |
| Barbara. | Barbe. | Bar. |
| Take it then. | Prenez l'y donc. | Tàk it den. |
| James. | Iaques. | Iém. |
| Geue me my paper booke. | Donnez moy mon liure. | Gif my mey pàper bouk. |
| Barbara. | Barbe. | Bar. |
| Hold, here is your paper, and your inkehorne also. | Tenez voy-la vostre papier & vostre Escritoire
aussi. | Haùld, hiér is yor pàper, and yor ìnkhorne àlso. |
| Iames. | Iaques. | Iém. |
| There is neither pennes, nor ink. | Il n'y à ny plumes ny encre. | Dêr is nêder péns, nor ìnk. |
| Barbara. | Barbe. | Bar. |
| What did you with all? | Qu'en auez vous fait? | Houat did you ouis àl? |
| Peter. | Pierre. | Pìter. |
| He lost them, and he sold his penneknife. | Il les à vendues, & à vendu son trencheplume. | Hé làst dem and hé saùld his penkneif. |
| Barbara. | Barbe. | Bar. |
| Truely, I will tell it to your mother. | Vrayment, ie le diray à vostre mere. | Trùlé, Ey ouil tél it tou yor moder. |
| Iames. | Iaques. | Iém. |
| I pray doe not tell her, and I will loue you well. | Ie vous prie ne luy dites point & ie vous aymeray
bien. | Ey prê dou not têl hêr, and ey ouil lof you ouel. |
| Barbara. | Barbe. | Bar. |
| Will ye doe so? Goe to, I will not tell her: | Ferez-vous? Allez, ie ne luy diray point | Ouìll y dou so, Go tou, Ey ouil not têl hér: |
| Here is a peny to buy you some quilles. | Voy-la vn denier pour vous achetter des casses. | Hiér is a peny tou bei you som quiles. |
| Iames. | Iaques. | Iém. |
| I thanke ye, I will buy some as I go to schoole. | Grand-mercy, i'en achetteray en allant à l'écolle. | Ey tànk y, ey ouil beì som, as ey go tou scoùle. |
| Barbara. | Barbe. | Bar. |
| Well sayd, Goe in Gods name. | Vous dites bien, Allez au nom de Dieu. | Ouel sèd, Go in Gods nêm. |
| To the market | Au marché. | Tou dé market. |
| Ayles, Ralf, | Alix, Raphael, | êles, Ràlf, |
| Androw, Simon, | André, Simon, | Andro, Seimon, |
| The Draper, | Le Drapier, | Dé Dràper, |
| The Poulterer, | Le poullailler, | Dé Paulterer, |
| The Fishmonger, | Le Poissonnier, | |
| The butcher, | Le Boucher. | Dé Boutcher. |
| The Costardmonger. | Le Fruitier. | Dé Costardmonguer. |
| Ayles. | Alix. | êles. |
| Is it not tyme to goe to the market? | Est-il point temps d'aller au marché? | Is it not teìm tou go tou dé market? |
| It is almost ten a clocke: | Il est pres de dix heures: | It is àlmost ten a clak: |
| Goe I pray, and make hast to come agayne. | Allez ie vous prie & vous hastez de reuenir. | Go ey prê and mêk hast tou com again. |
| Ralf. | Raphael. | Ràlf. |
| I goe by and by: But is it so late as you say? | I'y vay tantost Mais est-il bien si tard que vous
dites. | Ey go bey and bey: Bout is it so làt às you sê? |
| Ayles | Alix. | êl. |
| Yes truely, Goe quikely. | Ouy vrayement, Allez tost. | Ys trùlé, Go kouiklé. |
| Ralf. | Raphael. | Ràlf. |
| Good morow cosen Androw. | Bon iour cousin André. | Goud maro cosin Andro. |
| Androw. | André. | Andro. |
| And to you also cosen Ralf. | Et à vous aussi Cousin Raphael. | And tou you àlso cosin Ràlf. |
| Ralf. | Raphael. | Ràlf. |
| How doe you? | Comment vous portez vous? | Haù dou you? |
| How is it with you? | Comment vous est-il? | Haù is it ouis you? |
| Androw. | André. | And. |
| Well thankes be to God: So so. | Bien Dieu mercy, tellement quellement. | Ouel tanks by tou God: So so. |
| Ralf. | Raphael. | Ràlf. |
| From whence come you? | D'où venez vous? | From houens com y? |
| Androw. | André. | And. |
| I come from home. | Ie vien du logis. | Ey com from hòm. |
| Relf. | Raphael. | Ràlf. |
| Whether goe you? | Où allez-vous? | Houéder go you? |
| Androw. | André. | And. |
| I go to the market. | Ie m'en vay au marché. | Ey go tou dé market. |
| Ralf. | Raphael. | Ràlf. |
| And I also: We shall goe together, if you will. | Et moy aussi: Nous yrons ensemble si vous voulez. | And ey àlso: Ouy chàl go tou guéder if you ouil. |
| Androw. | André. | And. |
| I am glad of your company: But before we goe, it were good to
drinke a pinte of wine. | Ie suis ioyeux de vostre compagnie, Mais auant que d'y
aller, il seroit bon de boire vne pinte de vin. | Ey am glad of yor company: Bout bifòr ouy go, it ouêr goud tou
drink a peint of ouein. |
| Ralf. | Raphael. | Ràlf. |
| Whether shall we goe? | Où yrons nous? | Houéder chàl ouy go? |
| Androw. | André | |
| At the Byshops head, or at the Cardinals hat. | A la teste de l'Euesque ou au chappeau du Cardinal. | At Bichops hêd, or at dé Cardinals hat. |
| Ralf. | Raphael. | Ràlf. |
| Let vs goe: How Symon, shall we haue a pynte of wine well
drawen? | Allons: Hau Simon, aurons nous vne pinte de vin bien
tirée. | Let vs go: Haù Seimon, chàl ouy hàf a peint of ouein ouel
drààn? |
| Symon. | Symon. | Seimon. |
| You be well come: What wine will you drinke? Will you eate any
thinke. | Vous estés les tresbien venuz Quel vin voulez vous
boire? Voulez vous manger quelque chose. | You by ouel com: Houat ouein ouil y drinke? Ouil y éét any
tink? |
| Ralf. | Raphael. | Ràlf |
| Geue vs of the best wine you haue: Geue vs some whitte wine. | Donnez nous du meilleur vin que vous aiez. Donnez nous
du vin blanc. | Gif vs of dé best ouein you hàf: Gif vs som houeit ouein. |
| Clairet wine. | Du vin clairet | Claret ouein. |
| Red wine. | Du vin rouge | Red ouein. |
| Frenche wine. | Du vin francois | Franch ouein. |
| Gaskyne wine. | Du vin de gascoigne. | Gaskin ouein. |
| New Renishe wine. | Du vin de rin nouueau. | Nù Renich ouein. |
| Good sakke. | De bon sec | Goud Sek. |
| Good Mamesie. | De bonne maluoisie | Goud Mamesi. |
| Good Muscadene. | De bonne muscadelle. | Goud Muskadin. |
| New wine. | Du vin nouueau | Nù ouein. |
| Old wine. | Du vin vieil. | Aùld ouein. |
| Androw. | André. | Andro. |
| Bring vs a quart of your best Whitte wine: For it is wholesommer
in the morning: and a role and some butter. | Apportez nous vne quarte de vostre vin blanc car il est
le plus sain au matin: & vn pain molet & du beurre. | Bring vs a kouart of yor best houeit oueìn: For it is haùlsommer
in dé màrning: and a ròl, and som bouter. |
| Simon. | Symon | Seimon. |
| You shall haue it: How like you this wine? | Vous l'aurez. Que vous semble de ce vin? | You chùl hàf it. Haù leik you dis oueìn? |
| Ralf. | Raphael. | Ràlf. |
| I like it very well. | Il me semble tres bon. | Ey leik it very ouel. |
| Androw. | André | Andro. |
| This wine is faire and pure. | Ce vin est beau & pur. | Dis oueìn is fêr, and pùr. |
| Simon. | Symon | Seimon. |
| To you gosseppe Ralf. | A vous compere Raphael. | Tou you gossif Ràlf. |
| Ralf. | Raph. | Ràlf. |
| I thanke ye, Grammercy, good brother. | Ie vous remercye: grand mercy mon bon frere. | Ey tànk y, Grammercy, goud broder. |
| Androw. | André | Andro. |
| Let vs dispach: Let vs make hast, to breake our fast. | Depeschons nous: faisons haste de deieuner. | Let vs dispatch: Let vs mék hast, tou bréék aouor fast. |
| Ralf. | Raph. | Ràlf. |
| Pure some wine: | Versez du vin. | Pouòr som oueìn: |
| Geue me some wine. | Donnez moy vn peu de vin. | Gif my som oueìm. |
| Androw. | André. | Andro. |
| The pot is emptie: There is no more: Shall we haue an other
pynt? | Le pot est vuide il n'y en a plus. En aurons nous
encores vne pinte. | Dé pot is empté: Dêr is no mòr: Chàl ouy hàf an oder peint? |
| Ralf. | Raph. | Ràlf. |
| No, It is tyme to goe to the market. | Nenny, il est temps d'aller au marché. | No, It is teìm tou go tou dê market. |
| Androw. | André. | Andro. |
| When you please. | Quand il vous plaira. | Houen you pléés. |
| Ralf. | Raph. | Ràlf. |
| How Simon. | Hau Simon. | Haù Stìuin. |
| Simon. | Simon. | seimon. |
| Doe you lacke any thinke? Doe you call? | Vous faut-il quelque chose, appellez vous? | Dou you lak any tink? Dou you càl? |
| Ralf. | Raph. | Ràlf. |
| What doe we owe? | Que deuons nous? | Houat dou ouy aù: |
| What haue we to pay? | Qu'auons nous à paier? | Houat hàf ouy tou pê? |
| What must you haue? Let vs haue a reakening: | Que vous faut il? Ayons vn conte: | Houat must you hàf? Let vs hàf a rékning: |
| What is to pay? | Qu'y à-il à payer? | Houat is tou pê? |
| Simon. | Symon. | Seimon. |
| You haue to pay: you owe, eight pence, and you be well come. | Vous auez à payer, vous deuez viij deniers & vous estes
les bien venuz. | You hàf tou pê. you aù, êct pens: and you by ouel com. |
| Androw. | André. | Andro. |
| Hold you money, Fare you well gossippe. | Tenez vostre argent à Dieu compere. | Haùld yor monné: Fare y ouel gossippe. |
| Simon. | Symon. | Seimon. |
| GOD be wy my frendes at your commaundement. | A Dieu mes amis à vostre commandement. | God bouei mey frinds: At yor commundement. |
| Androw. | André. | Andro. |
| Now let vs goe to the market. | Maintenant allons au marché | Naù let vs go tou dé market. |
| Ralf. | Raph. | Ràlf. |
| Let vs go. | Allons. | Let vs go. |
| The Poulter. | Le poulailler. | Dé Paulter. |
| What doe you buye? | Qu'achettez vous? | Houat dou you beì? |
| What doe you lacke? | Que vous faut il? | Houat dou you lak? |
| Ralf. | Raph. | Ràlf. |
| Showe me a coupell of good, and fatte rabettes. | Monstrez moy vne couple de bons & gras lapins. | Chaù my a couple of goud, and fat rabits. |
| A fat Capon. | Vn chapon gras. | A fat kêpon. |
| A good henne. | Vne bonne poule. | A goud hén. |
| A fatte goose. | Vne oye grasse. | A fat goùs. |
| A good goseling | Vn bon oison | A goud gaseling |
| A dosen of larkes. | Vne douzaine d'allouettes. | A dozéine of larks. |
| A stoke doue. | Vn ramier. | A stok douf. |
| A Hayre. | Vn lieure. | A hêr. |
| A mallart. | Vn canard. | A malart. |
| A ducke. | Vne cane. | A douk. |
| A drake. | Vne cerceule | A drêke. |
| A crane. | Vne grue | A crêne. |
| A sparrow. | Vn moyneau Vn
passereau Vn moison} | A sparo. |
| A woodcoke. | Vn videcoq | A Oùdcok. |
| A swanne. | Vn cyne | A souan. |
| A blackbirde. | Vn estourneau | A blakbêrd. |
| A Parret. | vn perroquet | A parret. |
| The poult. | Le poul. | Dé Paul. |
| Here be them, that be very good and fat. | En voila qui sont fort bons & gras. | Hiér by dem, dat be very goud and fat. |
| Ralf. | Raph. | Ràlf. |
| They be very stale. | Ilz sont vieux tuez. | Dê by very stêl. |
| The Poul. | Le poul. | Dé Paul. |
| Truely, they be very new. | Veritablement ilz sont bien fraiz. | Trùlé dê by very nù. |
| Ralf. | Raph. | Ràlf. |
| How sell you them? | Que les vendez vous? | Haù sêl you dem? |
| How much? | Combien? | Haù mutch? |
| The Poul. | Le poul. | Dé Paul. |
| Ten pence the couple. | Dix deniers le couple. | Ten pens dé couple. |
| Ralf. | Raph. | Ràlf. |
| It is to much, | C'est trop, | It is tou mutch, |
| you are to, deare, | Vous estes trop cher. | you àr tou, diéér. |
| They be not worth so much. | Ilz ne vallent pas tant | Dê by not ouors so mutch. |
| They be worth but a grote. | Ilz ne vallent qu'vn gros. | Dê by ouors bout a gràt. |
| The Poul. | Le poul. | Dé Paul. |
| They be not mine for that price. They coast me more. | Ie ne les ay point pour le pris. Ilz me coustent
d'auantage. | Dê by not meìn for dat preis, dê cost my mòr. |
| Ralf. | Raph. | Ràlf. |
| Tell me your lowest word. | Dites moy vostre dernier mot | Tel my yor lauest ouord. |
| The Poul. | Le poul. | Dé Paul. |
| Are you willing to buye? | Voulez vous acheter | àr you ouilling tou be? |
| | | Ràlf. |
| Yes, if you will, be reasonable. | Ouy si vous voulez, estre raisonnable. | Ys, if you ouil, by rêsonnabel. |
| The Poul. | Le poul. | Dé Paul. |
| At one word: you shall pay two grotes for them. | A vn mot vous en paierez deux gros. | At ouen ouord: you chàl pê tou gràtes for dem. |
| Ralf. | Raph. | Ràlf. |
| I will pay but six pence for. | Ie n'en paieray que six deniers | Ey ouil pê bout six pens for. |
| The Poul. | Le poul. | Dé Paul. |
| I may not sell them so. | Ie ne les peux vendre ainsi. | Ey mê not sel dem so. |
| Ralf. | Raphael. | Ràlf. |
| Fare you well then. | A Dieu donc. | Far ouel den. |
| The Poul. | Le poul. | Dé Paul. |
| Here ye Syr: Cast th'other penye. | Escoutez Sire: mettez l'autre denier. | Hiér y Ser: Cast toder peny. |
| Ralf. | Raph. | Ràlf. |
| I will pay no no more for. | Ie n'en paieray non plus. | Eil pê no mòr for. |
| The Poul. | Le poul. | Dé Paul. |
| You are a very hard man: Well, you shall haue them: | Vous estes vn homme fort dur: Bien vous les aurez. | You àr a very hard man: Ouel, you chàl hàf dem: |
| I sell this day. Robin-hoodes peners: Shall I fleae them? | Ie vens auiourd'huy au prix de Robin-hout. Les
escorcheray ie? | Ey sell dis dê Robin houds peners: Chàl ey fléé dem? |
| Ralf. | Raph. | Ràlf. |
| Yea, here is your money. | Ouy voila vostre argent. | Yé, hiér is yor monné. |
| God be wy Ser. | A Dieu Sire. | God bouey Ser. |
| The Poul. | Le poul. | Dé Paul. |
| Well come Ser, at your commaundement. | Bien venu Monsieur à vostre commandement. | Ouel com Ser, at yor commaundement. |
| The Draper. | Le Drapier. | Dé Drap. |
| What lacke ye? | Que vous defaut-il? | Houat lak y? |
| What doe ye buy. | Qu'achattez vous. | Houat dou y beìj? |
| What will you haue. | Que voulez vous auoir. | Houat ouil you hàf, |
| What will you buy. | Que voullez vous acchetter? | Houat ouil you beìj. |
| What please you to buy. | Que vous plaist il acheter. | Houat pléés you tou beìj. |
| What please you to haue. | Que vous plaist il auoir. | Houat pléés you hàf. |
| What seeke y. | Que cerchez vous. | Houat sìjk y. |
| Will you haue any cloth. | Voullez vous auoir du drap? | Ouil y hàf any clàs. |
| Come in, I will show you some. | Entrez, ie vous en monstreray. | Com in, ey ouil chaù you som. |
| Come hether Ser. | Venez ça Monsieur, | Com heder Ser. |
| Come in, you shall haue good cheape. | Entrez, vous aurez bon marché. | Com in, you chàl hàf goud tchéép. |
| See if I haue any thing that likes you. | Regardez si i'ay quelque chose qui vous duise: | Sìj if ey hàf any ting dat leiks you. |
| I will vse you well. | Ie vous feray bon marché. | Ey ouil ùs you oueil. |
| You shall finde me as reasonable, or more, as any other, | Vous me trouuerez autant, ou plus raisonable qu'vn
autre, | You chàl feind my as rêsonable, or mòr as any oder, |
| you shall see good wares. | vous voirrez de bonne marchandise. | you chàl sij goud ouêrs. |
| Come in, if you please. | Entrez, s'il vous plaist. | Com in, if you pléés. |
| Androw. | André. | Andro. |
| God be here. | Dieu soit ceans. | God by hiér. |
| The Drap. | Le Drapier. | Dé Drap. |
| Well come Ser. | Bien venu Monsieur. | Ouel com Ser. |
| Androw. | André. | Andro. |
| Haue you any good broade cloth. | Auez vous de bon drap large. | Hàf you any goud bràd clàs. |
| Haue you any fine Caresie. | Auez vous du Carisie bien fin. | Hàf you any feìn kêrsi. |
| Haue you any Caresie Flanders deye. | Auez vous du creseau tainture de Flandres. | Hàf you any kêrsi Flanders deìj. |
| Haue you any Cottun. | Auez vous du rouleau. | Hàf you any Cotton. |
| Any Fryse. | De la frise. | Any freìs. |
| Any rugette. | De la reuesche. | Any rouguet. |
| Any stamell. | De l'Estamet. | Any Stamél. |
| Any frisadoe. | De la frisade. | Any freisàdo. |
| Any sardge. | De la sarge. | Any sêrge. |
| Any skarlatte. | De l'Escarlate. | Any skêrlét. |
| Any veluet. | Du veloux. | Any vêluet. |
| Any granadoe silke. | De la soye de Grenade. | Any grenàdo silk. |
| Any Spanishe silke. | De la soye d'Espaigne. | Any Spanich silk. |
| Any satten. | Du satin. | Any saten. |
| Any damaske. | Du damas. | Any Damask. |
| Any taffettey. | Du taffetas. | Any tafeté. |
| Any sarsenet. | Du tierselin. | Any sarsenet. |
| Any grosgrayne. | Du gros-grain. | Any gròsgrain. |
| Any chamelet. | Du camelot. | Any tchamelet. |
| Any worstede. | De l'Ostade. | Any ouorsted. |
| Any mokadoe. | De la Moucade. | Any mokado. |
| Any braunched veluet. | Du veloux figuré. | Any branchd veluet. |
| Any tuffte taffetey. | Du taffetas mouchetté. | Any touft tafeté. |
| Any Welshe plaine. | Du demy drap. | Any ouêltch plêin. |
| Any fustiane. | De la futaine. | Any fustian. |
| Any buckeren. | Du bou-gueren. | Any boukeren. |
| Any sacke cloth. | Du droguet. | Any sak clàs. |
| Any holland. | De la hollande. | Any holland. |
| Any trype veluet. | De la tripe de veloux. | Any treìp vêluet. |
| Any tuffte veluet. | Du veloux moucheté. | Any touft vêluet. |
| The Drap. | Le drap. | Dé Drap. |
| What collour will ye haue. | De quelle couleur voulez vous auoir. | Houat coleur ouil y hàf. |
| Androw. | André. | Andro. |
| What collour haue ye. | De quelle couleur auez vous. | Houat couleur hàf y. |
| The Drap. | Le drap. | Dé Drap. |
| I haue fayre whitte. | I'ay de beau blanc. | Ey hàf fêr houeit. |
| Blacke. | Du noir | Blak. |
| Gray. | Du gris. | Grê. |
| Fayre French taney. | De beau tanay de France. | Fêr Franch tàné. |
| Violet. | Du violet. | Veielet. |
| Greene. | Du verd. | Griin. |
| Mingled collour. | De la couleur meslée. | Mingled couleur. |
| Sheepes collour. | De la couleur de brebis. | Chips couleur. |
| yallow. | Du iaulne. | yêlo. |
| Blue. | Du bleu. | Blùù. |
| Orenge collour. | De l'orengé. | Oringe couleur. |
| Fayre straw collour. | De belle couleur de foirre. | Fére stràà couleur. |
| Fayre purple collour. | De belle couleur de pourpre. | Fêr purple, couleur. |
| I haue of all collours, and of all prices. | I'en ay de toutes couleurs, & à tous prix. | Ey hàf of àl coleurs, and of àl preices. |
| Androw. | André. | Andro. |
| Showe me some fayre darke greene if you haue any. | Monstrez moy de beau verd-brun si vous en auez. | Chaù my som fêr dark grijn if you hàf any. |
| The Drap. | Le drap. | Dé Drap. |
| yea forsoth, I haue that which is very fayre, and good. | Ouy Monsieur, i'en aye de fort beau & bon. | yés farsoùs, ey hàf dat houitch is very fêr, and goud. |
| There is no better in this towne. | Il n'y en a point de meilleur en ceste ville. | Dêr is no better in dis tòn. |
| It is of good syse. | Il est de bonne laise. | It is of goud seìs. |
| Vew it well. | voiez le bien | Veùù it ouel. |
| Did you euer see better. | En veites vous iamais de meilleur? | Did you euer sij better. |
| Androw. | André. | Andro. |
| I haue sene better, and worse also. | I'en ay veu de meilleur & de pire aussi. | Ey hàf sijn beter, and ouors àlso. |
| Haue you any better. | En auez vous point de meilleur. | Hàf you any beter. |
| The Drap. | Le drap. | Dé Drap. |
| yes marye: But it is of more higher price. | Sy ay bien mais il est de plus haut prix. | ys màry: Bout it is of mòr heier preis. |
| Androw. | André. | And. |
| Let me haue the sight of it. | Monstrez le moy | Let my hàf dé seit of it. |
| The Drap. | Le drap. | Dé Drap. |
| Here is of the best you did euer see. | Voi-là du meilleur que vous veites onques. | Hier is of dé best dat you did euer sij. |
| Andro. | André. | And. |
| It is good in did: | Il est bon vrayement: | It is goud in did: |
| But showe me of the very best that you haue. | Mais monstrez moy du tres meilleur que vous aiez. | Bout chaù my of dé very best dat you hàf. |
| The Drap. | Le drap. | Dé Drap. |
| It shalbe done. Hold, here is of the best that I haue. | Il sera fait, tenez voyla du meilleur que i'aye. | It chàl be don. Haùld, hiér is of dé best dat ey hàf. |
| Androw. | André. | And. |
| If you haue no better, you haue nothing for me. | Sy vous n'en auez de meilleur, vous n'auez rien pour
moy. | If you hàf no beter, you hàf nòting for my. |
| The Drap. | Le drap. | Dé Drap. |
| What say you to this same. | Que dites vous de cestuy-cy? | Houat sê you tou dis sêm. |
| Androw. | André. | Andro. |
| It is indifferent. So, So. | Il est indifferent, tellement quellement. | It is indifferent. So, so. |
| The Drap. | Le drap. | Dé Drap. |
| I haue no better. | Ie n'en ay point de meilleur. | Ey hàf no beter. |
| The collour is sure. | La couleur en est seure, | Dé couleur is sùr. |
| It is in grayne. | Il est taint en graine | Dé couleur is in gràin. |
| It will not stayne. | Il ne d'eschargera point. | It ouìl not stêin. |
| And. | André. | And. |
| How sell you the yard of it? | Combien en vendez vous la verge. | Haù sell you dé yêrd of it? |
| How do you sell the yard. | Qu'en vendez vous la verge. | Haù dou you sel dé yêrd. |
| How is it the yard. | Combien la verge. | Haù is it dé yêrd. |
| What shall coast me the elle? | Que m'en coustera l'aune. | Houat chàl còst my dé êl. |
| What shall I pay for the yard. | Qu'en payeray ie de la verge. | Houat chàl ey pê for dé yêrd. |
| What shall I geue for the elle. | Qu'en donneray ie de l'aune. | Houat chàl ey gif for dé êl. |
| What is worth the yarde of this cloth. | Que vault la verge de ce drap. | Houat is ouors dé yêrd of dis clàs. |
| The Drap. | Le Drap. | Dé Drap. |
| At one word, I would sell it fayne: for twelue shillinges and
eight pence the yard. | A vn mot ie le voudrois vendre douze solz huit deniers
la verge. | At ouon ouord, ey ouold sel it fêin, for twelue chelins and êct
pens de yêrd. |
| I sell it for fiften shillings the yard. | Ie le vends, quinze solz la verge. | Ey sel it for fiftin chelins dé yêrd. |
| It shall caost you sixtene shillings, and sixe pence the
elle. | Il vous coustera saize souds six deniers l'aune, | It chàl còst you sixtin chelins, and six pens dé êl. |
| you shall pay a marke for the yarde of the same. | Vous en payrez vn marke de la verge. | You chàl pê à mark for dé yêrd, of dé sêm. |
| it is well worth eleuen shillings the yard. | Il vaut bien onze souds la verge. | It is ouel ouors aleuin chelins dé yêrd. |
| you shall geue me twenty shillinges for the yard. | Vous m'en donnerez vint souds de la verge. | You chàl gif my touenty chelins for dé yêrd. |
| Androw. | André. | Andro. |
| It is to much. | C'Est trop. | It is tou much. |
| you are to deare. | Vous estes trop cher. | You àr tou dièr. |
| you hold your wares to high. | Vous tenez vostre denrée trop haut. | you haùld yor ouêrs, tou heij. |
| The Drap. | Le drap. | Dé Drap. |
| What is it worth of your money. | Que vaut-il de vostre argent. | Houat is it ouors of yor monné. |
| Androw. | André. | Andro. |
| I will geue nine shillings for the yard. | I'en donneray neuf souds de la verge. | Ey ouil gif nein chelins for dé yêrd. |
| The Drap. | Le drap. | Dé Drap. |
| you offer me not that it caost me. | Vous ne m'en offrez point ce qu'il me couste. | You òffer my not dat it còst my. |
| What will you geue. | Qu'en baillerez vous. | Houat ouil you gif. |
| What will ye geue for. | Qu'en voulez-vous bailler. | Houat ouil y gif for. |
| Tell me a good word, that I may sell. | Dittes moy vn bon mot à fin que ie vende. | Tel my a goud ouord, dat ey mê sêll. |
| Androw. | André. | Andro. |
| I will geue ten shillinges sixe pence for the yard. | I'en bailleray dix soudz six deniers de la verge. | Ey ouil gif ten chelins six pens for dé yêrd. |
| The Drap. | Le drap. | Dé Drap. |
| I can not sell it for that price. | Ie ne le peux vendre à ce prix | Ey can not sêl it fòr dat preis. |
| you offer me to much lost. | vous m'offrez trop de perte. | you òfer my tou mutch làst. |
| Androw. | André. | Andro. |
| Shall I haue it for foureten shillinges. | L'auray-ie pour quatorze souds. | Chàl ey hàf it for fòrtin chelins. |
| The Drap. | Le drap. | Dé Drap. |
| No truely. | Non certes. | Nò trùlé. |
| I should be a loser by, it caost me more. | I'y serois perdant Il me couste d'auantage. | Ey choùld by a lòser bey, it còst my mòr. |
| It is better worth. | Il vaut d'auantage. | It is beter ouors. |
| Androw. | And. | Andro. |
| It is worth no more. | C'est ce qu'il vaut. | It is ouors no mòr. |
| Will ye take sixten shillinges for the yard. | En voulez vous prendre saize souds de la verge. | Ouil y tàk sixtin, chelins for dé yêrd. |
| The Drap. | Le drap. | Dé Drap. |
| It caost me more then you offer me. | Il me couste plus que vous ne m'Offrez. | It còst my mòr den you òffer my. |
| Androw. | And. | Andro. |
| You shall not sell it at your owne word. | Vous ne le vendrez pas tout à vostre mot. | you chàl not sel it at yor ouòn ouord. |
| The Drap. | Le drap. | Dé Drap. |
| I could sell it for no lesse. | Ie ne le sçaurois vendre à moins: | Ey caùld sel it for no les. |
| But bycause I am desirous to sell: I will bate out a shilling of
my price. | Mais par ce que ie desire de vendre Ie rabattray vn soud
de mon prix | Bout bycàs ey am desireus tou sel: Eyl bét aut a chelin of mey
preis. |
| Androw. | And. | Andro. |
| At one word, I will geue but seuenten shillinges for. | A vn mot ie n'en donneray que dix-sept souds. | At ouón ourd, ey ouil gif bout seuentin chelins for. |
| The Drap. | Le drap. | Dé Drap. |
| It is not mine for that price. Neuerthelesse, you shal haue
it. | Il n'est pas mien à ce prix, toutesfois vous
l'aurez. | It is not mein for dat preis: Neuerdéles, you chàl hàf it. |
| Haw much will ye haue of it. | Combien en voullez vous. | Haù mutch ouil y hàf of it. |
| Androw. | And. | Andro. |
| I must haue three elles and a half. | Il m'en faut trois aulnes & demye | Ey must hàf trij êls and a hàlf. |
| The Drap. | Le drap. | Dé Drap. |
| You shall haue what you please. | Vous aurez ce qu'il vous plaira. | You chàl hàf houat you pléés. |
| One. | Empreud. | Ouon. |
| Two. | Deux. | Toù. |
| Three, and a halfe good measure. | Trois & demye à bonne mesure. | Trij, and a hàlf goud mésur. |
| Androw. | And. | Andro. |
| Make good measure I pray. | Faites bonne mesure ie vous prie. | Mêk goud mésur ey prê. |
| The Drap. | Le drap. | Dé Drap. |
| Measure it your selfe if you please. | Mesurez-le vous mesme s'il vous plaist. | Mésur it yor self if you pléés. |
| Androw. | And. | Andro. |
| It is needelesse, I would trust you in greater matter. | Il n'en est point de besoin. Ie me fierois à vous en
plus grande chose. | It is nijdles, Ey ouòld trust you in a gréter mater. |
| How much must you haue in all. | Combien vous faut il pour le tout. | Haù mutch must you hàf in àl. |
| The Drap. | Le drap. | Dé Drap. |
| Three elles, and a halfe, come to foure yardes, and two third
partes of the yard: So at seuenten shillinges the yard, the whole,
comes to three pound nineten shilinges and foure pence. | Les trois aulnes & demye font quatre verges deux tiers,
ainsi à dixsept souds la verge, le tout vaut trois liures dixneuf
souds quatre deniers. | Dé trij êls, and a hàlf, com tou faòr yêrds, and toù têrd parts of
dé yêrd: So at seuintin chelins dé yerd, dé haòl, coms tou trij
paund neintin chelins and faòr pens. |
| Androw. | André. | Andro. |
| You say true: | Vous dites vray | You sê tru: |
| Here is your money. | Voila vostre argent. | Hiér is yor monné. |
| The Drap. | Le drap. | Dé Drap. |
| God geue me a good handsell, | Dieu me doint bonne étrene. | God gif my a goud handsél, |
| I do buy your custome: | I'achette vostre challandise | ey dou beì yor costum: |
| I hope that you shall bare me good lucke, and that I shall haue
more of your money. | I'Espere que vous me porterez bon heur, et que i'auray
d'auantage de vostre argent. | Ey hòp dat you chàl bêr my goud lok: and dat ey chàl hàf mòr of
yor monné. |
| Androw. | André. | Andro. |
| Dout not of is: Fare ye well Syr. | N'en doutez point à Dieu Sire. | Daut not of it: Far ouel Syr. |
| The Drap. | Le drap. | Dé Drap. |
| God be wy Syr, at your commaundement. | A Dieu Monsieur à vostre commandement. | God bouey Ser, at yor commaundement. |
| Androw. | And. | Andro. |
| But I pray Syr. | Mais ie vous prie Sire. | Bout ey prê you Ser. |
| Could you not mache this collour? | Sçauriez vous assortir ceste couleur. | Coùld you not match dis colleur. |
| The Drap. | Le drap. | Dé Drap. |
| yes forsoth, I can: | Ouy Monsieur, Ie le peux: | Ye fersoùs, Ey can: |
| We must see: | Il faut voir, | Ouy must sij: |
| Let me see: Here is the nearest that I haue. | Que ie voye, Voila du plus sortable que i'ay. | Let my sij, Hiér is dé nierest dat ey hàf. |
| Androw. | And. | Andro. |
| This like me not. | Cestuy-cy ne me rauient point. | Dis leik my not. |
| The Drap. | Le dra | Dé Drap. |
| I haue none other. | Ie n'en ay point d'autre. | Ey hàf non oder. |
| Androw. | And. | ANdro. |
| Fare ye well then. | A Dieu donc. | Far ouel den. |
| The Butcher | Le Boucher | Dé Boutcher. |
| What doe you buy? | Qu'achetez vous. | Houat dy beì. |
| Come hether Syr. | Venez ça Monsieur. | Com heder Sér. |
| What will you haue? | Que voulez vous auoir. | Houat ouil y hàf. |
| What lake you? | Dequoy auez vous affaire. | Houat lak y. |
| Simon. | Simon. | Seimon. |
| A fatte shippes flesh. | Vne chair de mouton gras. | A fat chips flech |
| A side of porke. | Vn costé de pourceau. | A seìd of pork. |
| This breast of beefe. | C'este poitrine de beuf. | Dis brést of bif. |
| A quarter of vealle. | Vn quartier de veau. | A kouarter of of véél. |
| A nettes toung. | Vne langue de beuf. | a nets tòng. |
| This roumpe of beefe. | C'este queu de beuf. | Dis ròmp of bif. |
| A calfes plucke. | Vne couroy de veau. | a calfs pluk. |
| Calfes feete. | Des pieds de veau. | Càlfes fit. |
| Sheepes feete. | Des pieds de mouton. | Chips fit. |
| A sheepes head. | Vne teste de mouton. | a chips hed. |
| A sheepe gather. | vne couroye de mouton. | a chips gàder. |
| A calfes leagge. | vne iambe de veau. | a càlfs lég. |
| A shoulder of motton. | vne espaule de mouton. | a choùlder of moutton. |
| A loygne of veale. | vne longe de veau. | a loueìn of véél. |
| A quarter of lambe. | vn quartier d'agneau. | a kouarter of làmb. |
| The butch. | Le bou. | Dé bout. |
| I haue the beast meate in this towne and the fatest. | I'ay la meilleure viande de c'este ville, & la plus
grasse. | Ey hàf de best mét in dis tòòn, and dé fatest. |
| Choose. | Choisissez. | Tchoùs. |
| Simon. | Simon. | Seimon. |
| How sell you the waight of this beef. | Que vendez vous le poids de ce beuf. | Haù sèl y dé ouèct of dis bif. |
| The bu. | Le bou. | Dé bout. |
| Foureten pence the waight if you will. | Quatorze deniers le poids, si vous voulez. | Fortin pens dé ouèct, if you ouil. |
| Simon. | Symon. | Seimon. |
| I will pay for it twelfe pence at a word. | I'en paieray douze deniers à vn mot. | Eil pê for it touelf pens at a ouord. |
| The butch. | Le bou. | Dé bout. |
| You must come higher: | Il vous faut monter plus haut | You must com heier: |
| For my wares is not leane: See in an other place, and if you doe
finde, fatter flesh then myne you shall haue it at your price. | Car ma marchandise n'est point maigre: voiez en vn autre
lieu & si vous trouuez de la chair plus grasse que la mienne vous
l'aurez à vostre prix. | For mey ouêr is not léén: Sìi in an oder plàs, and if you dou
feind, fater flech den meìn, you chàl hàf it at yor preis. |
| Simon. | Simon. | Seimon. |
| I am a man one at word. | Ie suis homme à vn mot. | Ey am a man at ouon ouord. |
| The Butch. | Le bou. | Dé Bout. |
| Take the wares without money, and as you shall finde it, you shall
pay me for. | Prenez la marchandise sans argent, & comme vous la
trouuerez vous paierez. | Tàk dé ouêr ouis aut monné, and as you chàl feind it, you chàl pê
my for. |
| Simon. | Symon. | Seimon. |
| I thanke you: Take my money if you may. | Ie vous remercye, prenez mon argent si vous pouuez. | Ey tànk y: Tàk mey monné if you mê. |
| The Butch. | Le bou. | Dé Bout. |
| You shall haue it, for the old acquaintance sake: | vous l'aurez pour l'amour de la vielle accointance: | You chàl hàf it, for dé auld ackouintàns sêk: |
| Will you haue all the whole side. | vouléz vous auoir tout le costé. | Ouil y hàf àl dé haùld seìd? |
| Simon. | Simon. | Seimon. |
| Yes, what doth it waight? | Ouy, combien est-ce qu'il poise? | Eys, houat dous it ouèèct? |
| The Butch. | le bou. | Dé Bout. |
| It waightes, fiue waightes, tho poundes, and a halfe good
waight. | Il poise, Cinq poids, deux liures & demye à bon
poidz. | It ouèèctes, toù paonds, and a hàlf, goud ouèèct. |
| Simon. | Symon. | Seimon. |
| Hold, here is fiue shillinges and foure pence | Tenez, voy-la cinq soulz quatre deniers, | Haùld, hiér is fef chelins and fòr pens. |
| I pray GOD to graunt you a good market. | Ie prye Dieu qu'il vous doint vn bon marché. | Ey prê God tou grànt you a goud market. |
| The Butch. | Le bou. | Dé Bout. |
| Fare you well brother Simon. | A Dieu mon frere Symon. | Far y ouel broder Seimon. |
| At your commaundement. | à vostre commandement. | At yor commaundement. |