They deny the sceptre has ever departed from Judah, as they have a prince of that house reigning, and understand the prophecy of the gathering of the Gentiles at the coming of Shiloh, is to be fulfilled on the appearance of the Messiah, who is not yet come, when all the inhabitants of the world are to be Jews. But I must confess they did not give an explanation of this either clearly or readily, or seem to have ever considered it before. They were not at all heated by the subject, nor interested, as far as I could discern, in the difference between us, nor fond of talking upon their religion at all, though very ready at all quotations, when a person was present who spoke Amharic, with the barbarous accent that they do; and this makes me conceive that their ancestors were not in Palestine, or present in those disputes or transactions that attended the death of our Saviour, and have subsisted ever after. They pretend that the book of Enoch was the first book of scripture they ever received. They knew nothing of that of Seth, but place Job immediately after Enoch, so that they have no idea of the time in which Job lived, but said they believed it to be soon after the flood; and they look upon the book bearing his name to be the performance of that prophet.
Many difficulties occur from this account of the Falasha; for, though they say they came from Jerusalem in the time of Solomon, and from different tribes, yet there is but one language amongst them all, and that is not Hebrew or Samaritan, neither of which they read or understand; nor is their answer to this objection satisfactory, for very obvious reasons.
Ludolf, the most learned man that has writ upon the subject, says, that it is apparent the Ethiopic Old Testament, at least the Pentateuch, was copied from the Septuagint, because of the many Grecisms to be found in it; and the names of birds and precious stones, and some other passages that appear literally to be translated from the Greek. He imagines also, that the present Abyssinian version is the work of Frumentius their first bishop, when Abyssinia was converted to Christianity under Abreha and Atzbeha, about the year 333 after Christ, or a few years later.
Although I brought with me all the Abyssinian books of the Old Testament, (if it is a translation) I have not yet had time to make the comparison here alluded to, but have left them, for the curiosity of the public, deposited in the British Museum, hoping that some man of learning or curiosity would do this for me. In the mean time I must observe, that it is much more natural to suppose that the Greeks, comparing the copies together, expunged the words or passages they found differing from the Septuagint, and replaced them from thence, as this would not offend the Jews, who very well knew that those who translated the Septuagint version were all Jews themselves.
Now, as the Abyssinian copy of the Holy Scriptures, in Mr Ludolf’s opinion, was translated by Frumentius above 330 after Christ, and the Septuagint version, in the days of Philadelphus, or Ptolemy II. above 160 years before Christ, it will follow, that, if the present Jews use the copy translated by Frumentius, and, if that was taken from the Septuagint, the Jews must have been above 400 years without any books whatsoever at the time of the conversion by Frumentius: So they must have had all the Jewish law, which is in perfect vigour and force among them, all their Levitical observances, their purifications, atonements, abstinences, and sacrifices, all depending upon their memory, without writing, at least for that long space of 400 years.
This, though not absolutely impossible, is surely very nearly so. We know, that, at Jerusalem itself, the seat of Jewish law and learning, idolatry happening to prevail, during the short reigns of only four kings, the law, in that interval, became so perfectly forgotten and unknown, that a copy of it being accidentally found and read by Josiah, that prince, upon his first learning its contents, was so astonished at the deviations from it, that he apprehended the immediate destruction of the whole city and people. To this I shall only add, that whoever considers the stiff-neckedness, stubbornness, and obstinacy, which were ever the characters of this Jewish nation, they will not easily believe that they did ever willingly “receive the Old Testament from a people who were the avowed champions of the New.”
They have, indeed, no knowledge of the New Testament but from conversation; and do not curse it, but treat it as a folly where it supposes the Messiah come, who, they seem to think, is to be a temporal prince, prophet, priest, and conqueror.
Still, it is not probable that a Jew would receive the law and the prophets from a Christian, without absolute necessity, though they might very well receive such a copy from a brother Jew, which all the Abyssinians were, when this translation was made. Nor would this, as I say, hinder them from following a copy really made by Jews from the text itself, such as the Septuagint actually was. But, I confess, great difficulties occur on every side, and I despair of having them solved, unless by an able, deliberate analysis of the specimen of the Falasha language which I have preserved, in which I earnestly request the concurrence of the learned. A book of the length of the Canticles contains words enough to judge upon the question, Whence the Falasha came, and what is the probable cause they had not a translation in their own tongue, since a version became necessary?
I have less doubt that Frumentius translated the New Testament, as he must have had assistance from those of his own communion in Egypt; and this is a further reason why I believe that, at his coming, he found the Old Testament already translated into the Ethiopic language and character, because Bagla, or Geez, was an unknown letter, and the language unknown, not only to him, but likewise to every province in Abyssinia, except Tigré; so that it would have cost him no more pains to teach the nation the Greek character and Greek language, than to have translated the New Testament into Ethiopic, using the Geez character, which was equally unknown, unless in Tigré. The saving of time and labour would have been very material to him; he would have used the whole scriptures, as received in his own church, and the Greek letter and language would have been just as easily attained in Amhara as the Geez; and those people, even of the province of Tigré, that had not yet learned to read, would have written the Greek character as easily as their own. I do not know that so early there was any Arabic translation of the Old Testament; if there was, the same reasons would have militated for his preferring this; and still he had but the New Testament to undertake. But having found the books of the Old Testament already translated into Geez, this altered the case; and he, very properly, continued the gospel in that language and letter also, that it might be a testimony for the Christians, and against the Jews, as it was intended.