Fifteen years ago, he said, Nora had been left under his care by her father. She had lived in England all her life, where she had been educated. Shortly after he had become her guardian he had been compelled to fly to America, on account of his connection with the Young-Ireland party, of which he was a prominent member. He had been one of the most vigorous writers in one of the Dublin papers, which was most hostile to British rule, and was therefore a marked man. As he did not care about imprisonment or a voyage to Botany Bay, he had come to America, bringing with him his ward Nora, and his little daughter Marion, then a child of not more than three or four. By this act he had saved himself and his property, which was amply sufficient for his support. A few years passed away, and he found his feelings toward Nora somewhat different from those of a parent—and he also observed that Nora looked upon him with tenderer feelings than those of gratitude.

"There's a great difference intoirely," said he, "between us now. I've lost my youth, but she's kept hers. But thin, at that toime, me boy, Phaylim O'Halloran was a moightily different man from the one you see before you. I was not much over forty—in me proime—feeling as young as any of thim, an' it wasn't an onnatural thing that I should win the love of ayven a young gyerrul, so it wasn't. An' so she became me woife—my Nora—me darlin'—the loight of me loife. And she's accompanied me iver since on all my wandherin's and phelandherin's, and has made the home of the poor ixoile a paradoise, so she has."

All this was very confidential, and such a confidence would probably never have been given, had it not been for the effects of "somethin' warrum;" but it showed me several things in the plainest manner. The first was, that Nora must be over thirty, at any rate, and was therefore very much older than I had taken her to be. Again, her English accent and style could be accounted for; and finally the equally English accent and style of Marion could be understood and accounted for on the grounds of Nora's influence. For a child always catches the accent of its mother rather than of its father, and Nora must, for nearly fifteen years, have been a sort of mother, more or less, to Marion.

And now, why the mischief did Nora pretend to be my Lady of the Ice, and in the very presence of Marion try to maintain a part which she could not carry out? And why, if she were such a loving and faithful wife, did she deliberately deceive the confiding O'Halloran, and make him believe that she was the one whom I had saved? It was certainly not from any want of love for him. It must have been some scheme of hers which she had formed in connection with Marion. But what in the world could such a scheme have been, and why in the world had she formed it?

This was the puzzling question that arose afresh, as O'Halloran detailed to me very confidentially the history of this romantic experience in his life.

But this was only one of his moods, and this mood passed away. The romantic and the confidential was succeeded by the literary and the scholastic, with a dash of the humorous.

A trivial remark of mine, in the course of some literary criticisms of his, turned his thoughts to the subject of puns. He at once plunged into the history of puns. He quoted Aristophanes, Plautus, Terence, Cicero. He brought forward illustrations from Shakespeare, Ben Jonson, Milton, Puritan, writers, Congreve, Cowper, and others, until he concluded with Hood, who he declared had first unfolded to the human mind the possibility of the pun.

From this he passed off lightly and easily into other things, and finally glided into the subject of mediaeval Latin. This, he asserted, was born and nourished under peculiar circumstances, so different from classical Latin, as to be almost a new language, yet fully equal to it in all the best characteristics of a language. He defied me to find any thing in classical poetry that would compare with the "Dies Irae," the "Stabat Mater," or the "Rhythm of Bernard de Morlaix." As I was and am rather rusty in Latin, I did not accept the challenge. Then he asserted that mediaeval Latin was so comprehensive in its scope that it was equally good for the convivial and for the solemn, and could speak equally well the sentiments of fun, love, and religion. He proved this by quotations from the immortal Walter Mapes. He overwhelmed me, in fact, with quotations. I caved in. I was suppressed. I became extinct. Finally he offered to show me an original song of his own, which he asserted was "iminintly shooted to the prisint occasion."

As I had no other way of showing my opinion of it, I begged the paper from him, and give here a true copy of it, verbatim et literatim, notes and all:

PHELIMII HALLORANII CARMEN.