[33] The peculiarity of the passage has given occasion to conjectures, of which by far the most ingenious is Baljon's: Οὗ δὲ ὁ Κύριος, τὸ Πνεῦμά ἐστιν, οὗ δὲ τὸ Πνεῦμα Κυρίου, ἐλευθερία: "Where the Lord is, the Spirit is; and where the Spirit of the Lord is, there is liberty."
[34] Hom. vii. on 2 Cor., p. 486, E.: Οὐ μόνον ὁρῶμεν εἰς τὴν δόξαν τοῦ Θεοῦ, ἀλλὰ καὶ ἐκεῖθεν δεχόμεθά τινα αἴγλην.
[35] So Meyer, from whom the particulars in this sentence are taken.
[36] The idea of the mirror is not to be omitted, as of no consequence. It is essential to the figure: "we see not yet face to face."
[37] Expositors seem to be agreed that in this passage there is a reference, more or less definite and particular, to the Judaising opponents of St. Paul at Corinth. This may be admitted, but is not to be forced. It is forced, e.g., by Schmiedel, who habitually reads St. Paul as if (1) he had been expressly accused of everything which he says he does not do, and (2) as if he deliberately retorted on his opponents every charge he denied. Press this as he does, and whole passages of the Epistles become a series of covert insinuations—a kind of calumnious conundrums—instead of frank and bona fide statements of Christian principle. The result condemns the process.
[38] "Il voulut se servir de la supériorité de ce génie, comme les rois de leur puissance; il crut tout soumettre, et tout abaisser par la force."
[39] Grammarians differ much as to the relation of τῶν ἀπίστων ("which believe not") to ἐν οἶς ("in whom"). I have no doubt they are the same. The natural way for the Apostle to express himself would have been: "it is veiled in them that are perishing, whose minds the god of this world blinded." But he wished to include the moral aspect of the case, the side of the personal responsibility of the perishing, as of equal significance with the agency of Satan; and this is what he does by adding τῶν ἀπίστων. Hence, though the expression is capable of being grammatically tortured into something different (the perishing becoming only a part of the unbelieving—so Meyer), it is, by its sheer grammatical awkwardness, exempted from liability to such rigorous treatment, and brought under the rules, not of grammar, but of common sense.
[40] Σὺν Ἰησοῦ is the true reading: sameness of kind is meant, not of time.
[41] Διὰ τῶν πλειόνων is construed in the R.V. with πλεονάσασα (so Meyer): De Wette takes it as above; in the A.V. the διὰ is made to govern τὴν εὐχαριστίαν. There is no grammatical decision certain here.
[42] The Hebrew Psalm cxvi. 10 is at this precise point practically unintelligible, but that does not justify any one in saying that the fine thought of the Apostle is utterly foreign to the original text. The open confession of God, as a duty of faith, pervades the psalm from this point to the end (the verses beginning Ἐπίστευσα διὸ ἐλάλησα make a psalm by themselves in the LXX.).