[43] The true rendering here is that in the margin of the R.V.

[44] This translation is Schmiedel's. For the use of διὰ cf. Rev. xxi. 24: Καὶ περιπατήσουσιν τὰ ἔθνη διὰ τοῦ φωτὸς αὐτης. It cannot mean "by" faith, in the sense of "according to" faith, or as faith directs. Nor can it be proved that εῖδος ever means "sight."

[45] The φανερωθῆναι of the last judgment, ver. 10, has as good as taken place—for God.

[46] According to Winer ἐξέστη in Mark iii. 21 has the present sense = insanity; and so it might be with ἐξέστημεν here. The verb occurs fifteen times in the New Testament, and except in these two passages has always the sense of being amazed or astonished beyond measure.

[47] The "we" in the first clause of ver. 16 is emphatic.

[48] As Heinrici does.

[49] See the excellent section on Paul and the Historical Christ in Sabatier's The Apostle Paul (English Translation, pp. 76-85).

[50] Observe the aorist παρῆλθεν.

[51] Chap. ii. 14, 17, and chap. iii. 14, are more limited.

[52] Perhaps the use of ἐν Χριστῷ here may be determined by the wish to express tacitly his opposition to those who claimed to be in a special sense τοῦ Χριστοῦ. Paul's formula really asserts a much more intimate relation to Christ than theirs.