[63] So Schmiedel.
[64] It is difficult to fix either the text or the punctuation in ver. 8, and agreement among critics is quite hopeless. Practically they are at one in omitting the γὰρ of the Received Text after βλέπω: and Schmiedel agrees with Lachmann and Westcott and Hort that the original reading was probably βλέπων. The R.V. has the same punctuation as the A.V., which probably means that the Revisers could not get a sufficient majority to change it, not that it is quite satisfactory as it stands. It certainly seems better to connect εἰ καὶ μετεμελόμην with what follows (νῦν χαίρω) than with what precedes; but the sense is not affected.
[65] But see on chap. ii. 5-11.
[66] This is the true text. Instead of ἐπὶ τῇ παρακλήσει in ver. 13 all critical editions read ἐπὶ δὲ τῇ π., and make these words begin a new paragraph.
[67] Ἁπλότης is literally simplicity or singleness of heart, the disposition which, when it gives, does so without arrière-pensée: in point of fact this is identical with the liberal or generous disposition. Cf. chap. ix. 11, 13; Rom. xii. 8; James i. 5.
[68] Previous to his recent visit? So Schmiedel. Or simply = formerly?
[69] This, according to Hermann (quoted by Meyer), is often the force of ἀλλά, which is certainly a surprising word here.
[70] Translating it, of course, "was poor," or "lived poor": which is not impossible in itself.
[71] The προ in προενήρξασθε seems to mean "before the Macedonians."
[72] The order of "do" and "will" is peculiar and has not been clearly explained.