The Judge at the end of the world,
He may make us partakers
Of eternal joy.
To God the Father be Glory,
And to his only Son,
With the Spirit the Comforter,
Now and for ever. Amen[100]."
Footnote 99:[(return)]
Having inserted in the text a translation of this hymn from a copy with which I had been long familiar, I think it right to insert here the two forms side by side. They supply an example of the changes to which we have already alluded.
Lille, 1823.
OLD VERSION.
Exultet coelum laudibus,
Resultet terra gaudiis,
Apostolorum gloriam
Sacra canunt solemnia.
Vos sæcli justi judices
Et vera mundi lamina,
Votis precamur cordium
Audite preces supplicum.
Qui coelum verbo clauditis
Serasque ejus solvitis,
Nos a peccatis omnibus
Solvite jussu, quæsumus.
Quorum præcepto subditur
Salus et languor omnium,
Sanate ægros moribus,
Nos reddentes virtutibus.
Ut cum judex advenerit
Christus in fine sæculi,
Nos sempiterni gaudii
Faciat esse compotes.
Deo Patri sit gloria,
Ejusque soli Filio,
Cum Spiritu paracleto,
Et nunc et in perpetuum.
Amen.
Norwich, 1830.
POPE URBAN'S VERSION.
Exultet orbis gaudiis,
Coelum resultet laudibus,
Apostolorum gloriam
Tellus et astra concinunt.
Vos sæculorum judices
Et vera mundi lumina,
Votis precamur cordium
Audite voces supplicum.
Qui templa coeli clauditis
Serasque verbo solvitis,
Nos a reatu noxios
Solvi jubete quæsumus.
Præcepta quorum protinus
Languor salusque sentiunt,
Sanate mentes languidas,
Augete nos virtutibus.
Ut cum redibit arbiter
In fine Christus sæculi,
Nos sempiterni gaudii
Concedat esse compotes.
Jesu, tibi sit gloria
Qui natus es de virgine,
Cum Patre et Almo Spiritu,
In sempiterna sæcula.
Amen. (H. 243.)
| Lille, 1823. OLD VERSION. Exultet coelum laudibus, Resultet terra gaudiis, Apostolorum gloriam Sacra canunt solemnia. Vos sæcli justi judices Et vera mundi lamina, Votis precamur cordium Audite preces supplicum. Qui coelum verbo clauditis Serasque ejus solvitis, Nos a peccatis omnibus Solvite jussu, quæsumus. Quorum præcepto subditur Salus et languor omnium, Sanate ægros moribus, Nos reddentes virtutibus. Ut cum judex advenerit Christus in fine sæculi, Nos sempiterni gaudii Faciat esse compotes. Deo Patri sit gloria, Ejusque soli Filio, Cum Spiritu paracleto, Et nunc et in perpetuum. Amen. | Norwich, 1830. POPE URBAN'S VERSION. Exultet orbis gaudiis, Coelum resultet laudibus, Apostolorum gloriam Tellus et astra concinunt. Vos sæculorum judices Et vera mundi lumina, Votis precamur cordium Audite voces supplicum. Qui templa coeli clauditis Serasque verbo solvitis, Nos a reatu noxios Solvi jubete quæsumus. Præcepta quorum protinus Languor salusque sentiunt, Sanate mentes languidas, Augete nos virtutibus. Ut cum redibit arbiter In fine Christus sæculi, Nos sempiterni gaudii Concedat esse compotes. Jesu, tibi sit gloria Qui natus es de virgine, Cum Patre et Almo Spiritu, In sempiterna sæcula. Amen. (H. 243.) |
Footnote 100:[(return)]
Or as in the present Roman Breviary:—
Let the world exult with joy,
Let the heaven resound with praise;
The earth and stars sing together
The glory of the Apostles.
Ye judges of the ages
And true lights of the world,
With the prayers of our hearts we implore,
Hear the voices of your suppliants.
Ye who shut the temples of heaven,
And loose its bars by a word,
Command ye us, who are guilty,
To be released from our sins; we pray.
Ye whose commands forthwith
Sickness and health feel,
Heal our languid minds,
Increase us in virtues,
That when Christ, the Judge, shall return,
In the end of the world,
He may grant us to be partakers
Of eternal joy.
Jesus, to thee be glory,
Who wast born of a virgin,
With the Father and the Benign Spirit,
Through eternal ages. Amen.