The next ballad given by Lockhart, entitled The Wedding of the Lady Theresa, is a translation of

En los reinos de León el Quinto Alfonso reinaba[30]

first printed by Lorenzo de Sepúlveda, who may perhaps have written it. Whatever doubt there may be as to the authorship, there is none as to the date of this composition: it is no earlier than the sixteenth century. There would seem to be some basis of fact for the story that some Christian princess married some prominent Arab chief; but there is a confusion between Almanzor and the Toledan governor Abdallah on the one hand, and a confusion between Alfonso V. of León and his father Bermudo II. on the other hand, not to speak of chronological difficulties and the like. But we need not try to unravel the tangle, for there is no authentic old romance on the Infanta Teresa, though a poem on the subject—

Casamiento se hacia que á Dios ha desagradado[31]

has crept into the collection edited by Wolf and Hofmann, This is not unimpressive as a piece of poetic narrative; yet as it is written—not in assonances, but—in perfect rhyme, it is not a romance at all, according to the definition with which we began.

In his choice of romances on the Cid Lockhart has not been altogether happy. He begins well with a translation of the admirable

Cabalga Diego Laínez al buen rey besar la mano.[32]

This is probably no older than the sixteenth century, yet, apart from its poetic beauty, it has a special interest as deriving from a lost Cantar de Rodrigo which differed from the extant Crónica rimada. But the remaining poems in Lockhart’s group are mostly poor and recent imitations. Ximena demands vengeance is translated from

Grande rumor se levanta de gritos, armas, y voces.[33]