But this romance appears for the first time in Escobar’s collection published as late as 1612. Then, again. The Cid and the Five Moorish Kings is translated from
Reyes moros en Castilla entran con gran alarido.[34]
And this is first given by Lorenzo de Sepúlveda who also prints the original of the next ballad, The Cid’s Courtship—
De Rodrigo de Vivar muy grande fama corria.[35]
Upon this follows a translation of a ballad which, says Lockhart, ‘contains some curious traits of rough and antique manners,’ and ‘is not included in Escobar’s collection.’ The ballad, which Lockhart entitles The Cid’s Wedding, is translated from
A su palacio de Burgos, como buen padrino honrado.[36]
But there is nothing antique about it; it was written in Escobar’s own time, and appeared first in the Romancero general. Nor is there anything antique in the original of The Cid and the Leper—
Ya se parte don Rodrigo, que de Vivar se apellida.[37]
This is first printed by Lorenzo de Sepúlveda, who is also the first to give