Whether he was a real or merely a mythical personage, Balder was worshipped in Norway. On one of the bays of the beautiful Sogne Fiord, which penetrates far into the depths of the solemn Norwegian mountains, with their sombre pine-forests and their lofty cascades dissolving into spray before they reach the dark water of the fiord far below, Balder had a great sanctuary. It was called Balder's Grove. A palisade enclosed the hallowed ground, and within it stood a spacious temple with the images of many gods, but none of them was worshipped with such devotion as Balder. So great was the awe with which the heathen regarded the place that no man might harm another there, nor steal his cattle, nor defile himself with women. But women cared for the images of the gods in the temple; they warmed them at the fire, anointed them with oil, and dried them with cloths.[260]

[The legendary death of Balder resembles the legendary death of the Persian hero Isfendiyar in the epic of Firdusi.]

It might be rash to affirm that the romantic figure of Balder was nothing but a creation of the mythical fancy, a radiant phantom conjured up as by a wizard's wand to glitter for a time against the gloomy background of the stern Norwegian landscape. It may be so; yet it is also possible that the myth was founded on the tradition of a hero, popular and beloved in his lifetime, who long survived in the memory of the people, gathering more and more of the marvellous about him as he passed from generation to generation of story-tellers. At all events it is worth while to observe that a somewhat similar story is told of another national hero, who may well have been a real man. In his great poem, The Epic of Kings, which is founded on Persian traditions, the poet Firdusi tells us that in the combat between Rustem and Isfendiyar the arrows of the former did no harm to his adversary, "because Zerdusht had charmed his body against all dangers, so that it was like unto brass." But Simurgh, the bird of God, shewed Rustem the way he should follow in order to vanquish his redoubtable foe. He rode after her, and they halted not till they came to the sea-shore. There she led him into a garden, where grew a tamarisk, tall and strong, and the roots thereof were in the ground, but the branches pierced even unto the sky. Then the bird of God bade Rustem break from the tree a branch that was long and slender, and fashion it into an arrow, and she said, "Only through his eyes can Isfendiyar be wounded. If, therefore, thou wouldst slay him, direct this arrow unto his forehead, and verily it shall not miss its aim." Rustem did as he was bid; and when next he fought with Isfendiyar, he shot the arrow at him, and it pierced his eye, and he died. Great was the mourning for Isfendiyar. For the space of one year men ceased not to lament for him, and for many years they shed bitter tears for that arrow, and they said, "The glory of Iran hath been laid low."[261]

[The myth of Balder was perhaps acted as a magical ceremony. The two chief incidents of the myth, namely the pulling of the mistletoe and the death and burning of the god, have perhaps their counterparts in popular ritual.]

Whatever may be thought of an historical kernel underlying a mythical husk in the legend of Balder, the details of the story suggest that it belongs to that class of myths which have been dramatized in ritual, or, to put it otherwise, which have been performed as magical ceremonies for the sake of producing those natural effects which they describe in figurative language. A myth is never so graphic and precise in its details as when it is, so to speak, the book of the words which are spoken and acted by the performers of the sacred rite. That the Norse story of Balder was a myth of this sort will become probable if we can prove that ceremonies resembling the incidents in the tale have been performed by Norsemen and other European peoples. Now the main incidents in the tale are two—first, the pulling of the mistletoe, and second, the death and burning of the god; and both of them may perhaps be found to have had their counterparts in yearly rites observed, whether separately or conjointly, by people in various parts of Europe. These rites will be described and discussed in the following chapters. We shall begin with the annual festivals of fire and shall reserve the pulling of the mistletoe for consideration later on.

Notes:

Footnote 256: [(return)]

Die Edda, übersetzt von K. Simrock,8 (Stuttgart, 1882), pp. 286-288. Compare pp. 8, 34, 264. Balder's story is told in a professedly historical form by the old Danish historian Saxo Grammaticus in his third book. See below, p. [103]. In English the story is told at length by Professor (Sir) John Rhys, Celtic Heathendom (London and Edinburgh, 1888), pp. 529 sqq. It is elaborately discussed by Professor F. Knuffmann in a learned monograph, Balder, Mythus und Sage (Strasburg, 1902).

Footnote 257: [(return)]

Gudbrand Vigfusson and F. York Powell, Corpus Poeticum Boreale, i. (Oxford, 1883) p. 197. Compare Edda Rhythmica seu Antiquior, vulgo Saemundina dicta, Pars iii. (Copenhagen, 1828) pp. 39 sq.; Die Edda, übersetzt von K. Simrock,8 (Stuttgart, 1882), p. 8; K. Müllenhoff, Deutsche Altertumskunde, v. Zweite Abteilung (Berlin, 1891), pp. 78 sq.; Fr. Kauffmann, Balder, Mythus und Sage, pp. 20 sq. In this passage the words translated "bloody victim" (blaupom tivor) and "fate looming" (ørlog fólgen) are somewhat uncertain and have been variously interpreted. The word tivor, usually understood to mean "god," seems to be found nowhere else. Professor H.M. Chadwick has kindly furnished me with the following literal translation of the passage: "I saw (or 'have seen') held in safe keeping the life of Balder, the bloody god, Othin's son. High above the fields (i.e. the surface of the earth) grew a mistletoe, slender and very beautiful. From a shaft (or 'stem') which appeared slender, came a dangerous sorrow-bringing missile (i.e. the shaft became a ... missile); Hodr proceeded to shoot. Soon was a brother of Balder born. He, Othin's son, proceeded to do battle when one day old. He did not wash his hands or comb his head before he brought Balder's antagonist on to the pyre. But Frigg in Fen-salir (i.e. the Fen-abode) lamented the trouble of Val-holl." In translating the words ørlog fólgen "held in safe keeping the life" Professor Chadwick follows Professor F. Kauffmann's rendering ("das Leben verwahrt"); but he writes to me that he is not quite confident about it, as the word ørlog usually means "fate" rather than "life." Several sentences translated by Professor Chadwick ("Soon was a brother of Balder born ... he brought Balder's antagonist on the pyre") are omitted by some editors and translators of the Edda.